寒假期間,深受小朋友和年輕男女追捧的本土動畫《喜羊羊與灰太狼》電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀影熱潮。各大影院外張貼著巨大而鮮艷的動畫海報,讓你不知道都難。然而這么大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?
提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎么說?
回答:Pleasant goat and big big wolf
不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
真相之一:喜羊羊原來是山羊!
片名中喜羊羊的名字被翻譯成了pleasant goat(快樂的山羊),而不是sheep(綿羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圓嘟嘟的樣子,還真容易把它當做是產(chǎn)羊毛的綿羊,但再看村長慢羊羊那個標準的山羊胡,還有每頭小羊腦袋上尖尖小小的羊角,并不是綿羊那種卷起來的角吧?而且喜羊羊跑起來飛快,倒是更符合山羊的特征。
奇怪的是,另有一個版本的片名翻譯則是Happy sheep and grey wolf,這就成sheep綿羊了……估計非官方吧?
真相之二:灰太狼原來并不壞!
小朋友都知道灰太狼老想著偷小羊回去吃,他當然是個大反派,為什么說他不壞呢?
因為片名里面灰太狼的英文名是創(chuàng)新的big big wolf,而不是傳統(tǒng)故事中大灰狼的名字big bad wolf。我們小時候看的《伊索寓言》或者《格林童話》里面,有真正邪惡的大灰狼登場。《小紅帽》那個故事就叫做Little red hood and big bad wolf;而迪斯尼著名動畫《三只小豬》里面更有一首膾炙人口的童謠Who's afraid of the big bad wolf?《誰怕大灰狼?》。據(jù)說因為當年時逢金融危機,還有接下去的二戰(zhàn),其中的big bad wolf就被人們用來隱喻大蕭條和希特勒為代表的納粹分子。引申開來,big bad wolf現(xiàn)在就可以泛指“大惡人,大壞蛋”。
要用big bad wolf來稱灰太狼確實是有點過,畢竟人家也是當今好老公的典范,所謂“嫁人就嫁灰太狼”,沒有女人真的想要嫁給真的很邪惡的大灰狼吧?因而偷換成big big wolf很重要哦。
|