曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

首 頁 要聞 圖片 發(fā)展觀察 新聞跟蹤 經(jīng)濟發(fā)展 減貧救災 社會發(fā)展 全球招標投標 商務資訊 觀察思考 發(fā)展報告 數(shù)字報告 白皮書 中國之窗 世行在中國
專家專欄 政策解讀 宏觀經(jīng)濟 區(qū)域發(fā)展
行業(yè)動向
行業(yè)規(guī)劃 金融證券
金融法規(guī)
貿(mào)易發(fā)展 工程項目/ 數(shù)據(jù)庫/周刊 企業(yè)發(fā)展
國情公報 經(jīng)濟數(shù)據(jù) 經(jīng)濟名詞 采購商
發(fā)展要聞  -菲律賓45名政界人士和記者遭劫殺 塞班島槍殺4人案疑因討薪引起 -翻譯家楊憲益逝世 享年95歲/生平 讓西方人讀懂了寶黛 異國愛妻 -深交所嚴打內(nèi)幕交易 知情人須登記 全文 創(chuàng)業(yè)板指數(shù)望下月出臺 -銀監(jiān)會否認控制信貸提資本充足率 中央經(jīng)濟工作會議最關注信貸 -十二五住房發(fā)展基本目標:人人有房住 -醫(yī)改方向:提診費降藥價 2011年藥價趨合理 實行上限控制 意見 -中國醫(yī)療個人支付比例過高致看病貴 甲流患者醫(yī)療費用納入醫(yī)保 -鋼鐵業(yè)過剩產(chǎn)能達2億多噸 國內(nèi)鋼價連漲5周 中國成煤炭凈進口國 -大范圍降雪致菜價飆升 大雪過后仍未降 多種資源價格相繼上調(diào) -熱錢押注人民幣升值 美《福布斯》:要求人民幣升值是錯誤主張
首頁>>文化發(fā)展
翻譯家楊憲益辭世:他讓西方人讀懂了寶黛故事
中國發(fā)展門戶網(wǎng) www.chinagate.cn  2009 年 11 月 24 日 
字號:    打印本文章 寫信給編輯

  知名翻譯家、文化史學者、詩人楊憲益先生昨晨辭世,享年95歲。
知名翻譯家、文化史學者、詩人楊憲益先生昨晨辭世,享年95歲。

知名翻譯家、學者楊憲益昨晨辭世 生前與妻子戴乃迭合作翻譯多部中國古典名著

又一位文化老人走了。他也許是中國最后一個集“士大夫”、“洋博士”和“革命者”于一身的知識分子了——知名翻譯家、文化史學者、詩人楊憲益先生昨晨辭世,享年95歲。

楊憲益和1999年逝世的妻子戴乃迭是一對蜚聲中外的夫妻翻譯家,在半個多世紀的翻譯生涯中他們曾聯(lián)袂將《紅樓夢》等中國文學經(jīng)典譯成英文。但楊憲益曾自述,做一個翻譯家完全是陰差陽錯,他的理想其實是研究中國古代史。

楊憲益1915年1月10日出生于安徽泗縣。1934年在天津英國教會學校新學書院畢業(yè)后到英國牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。抗日戰(zhàn)爭時與呂叔湘、 向達等友人在倫敦華僑中做救亡工作,出版中文報紙。1940年,在牛津大學學習已達六年的楊憲益接到吳宓和沈從文的來信,他們邀他回國教希臘文學和拉丁文學,并附寄來西南聯(lián)大的聘書。楊憲益欣然啟程。正值二戰(zhàn)緊張時刻,他繞道加拿大、美國,經(jīng)香港終于抵達重慶。1934年漂洋過海時他獨自一人,此次回國,卻帶回來一位女朋友——英國姑娘戴乃迭。幾個月后,他們在重慶舉辦了婚禮。為他們做證婚人的是中央大學校長羅家倫和南開大學校長張伯苓。這是一對堪稱中英合璧的夫妻。

因為戰(zhàn)亂,楊憲益夫婦不斷地在中國西南的各城市之間奔波,直到1943年,一位朋友推薦他們?nèi)チ肆簩嵡镱I導的國立編譯館,當時的國立編譯館還只從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作。梁實秋希望楊憲益夫婦能領導一個部門,專門將中國經(jīng)典翻譯成英文。新中國成立后的1951年,國立編譯館被撤銷,楊憲益夫婦接到中國外文出版社的邀請來到北京,當時外文出版社剛剛創(chuàng)立英文版《中國文學》雜志,這也標志著向西方社會系統(tǒng)介紹中國文學作品的開始。這一時期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量作品。在此后半個世紀里,戴乃迭與楊憲益一同走進中國傳統(tǒng)文學的寶庫,聯(lián)袂將中國文學作品譯成英文。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。

1964年,楊憲益和戴乃迭接到外文出版社的一個任務,將中國古典名著《紅樓夢》翻譯成英文,這無疑是一項艱難的工程。到1968年,《紅樓夢》前一百回的翻譯已經(jīng)完成。只要再有一年的時間,這部古典巨著就能全部翻譯成功。但是此時,戴乃迭的外國身份成為被攻擊的目標,夫婦兩人在獄中共同度過了4年,直到1972年釋放。出獄之后,夫婦兩人恢復了翻譯工作,楊憲益擔任《中國文學》雜志的執(zhí)行副主編。1978年,本該早就完成的《紅樓夢》英譯本終于出版。楊憲益、戴乃迭翻譯的三卷本《紅樓夢》是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》。通過楊、戴的翻譯,曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事終于被西方人真正讀懂了。

1999年11月18日,戴乃迭離開了人世。從1940年跟隨楊憲益來到中國之后,除了因公出訪,她只回英國探過一次親,60年來,她從來沒有想過離開中國、離開楊憲益。戴乃迭去世之后,楊憲益也停止了翻譯工作。

楊憲益和戴乃迭


  楊憲益自述

  梁實秋引領走上翻譯路


  1940年代在重慶中央大學分校教書時期,我利用業(yè)余時間翻譯了《儒林外史》和《阿Q正傳》。

  那時候,梁實秋是位于重慶的國立編譯館翻譯委員會的負責人,過去翻譯委員會主要是從事英譯中的工作,梁實秋想開辟一個新領域,把中國的經(jīng)典著作翻譯成英文介紹到西方,他聘請我和戴乃迭去工作。

  梁實秋聽說我的興趣是中國古代史之后,建議我翻譯司馬光的《資治通鑒》,由戴乃迭協(xié)助我翻譯,我們在那兒一直待到1949年后這個機構被撤銷為止。其間譯完了從戰(zhàn)國到西漢的約36卷。1949年以后,我顧及不到它,也沒有人再提及這部書。

  翻譯《紅樓夢》只因要吃飯

  后來在外文出版社工作期間, 我譯完《奧德修紀》之后,外文出版社說你是我們外文社的人,也應該幫外文社做點事情,于是又讓我翻譯《紅樓夢》。我說:“我不喜歡看《紅樓夢》。”我小時候讀《紅樓夢》,只讀了一半都沒讀完。不過我在外文出版社里面工作,他們要我翻譯什么我就翻譯什么吧,人要吃飯嘛。

  剛剛開始沒多久,我遇到一個英國朋友,他是一個漢學家,叫大衛(wèi)·霍克斯,他告訴我說:“我在翻譯《紅樓夢》,已經(jīng)翻譯了兩年多了。” 他翻譯出來的版本用的名字是《石頭記》,我為了顯得和他的稍微不一樣,就用了《紅樓夢》這個書名。說我是翻譯家,其實我愛人才是翻譯家。都是我把初稿翻譯出來,交給她加工,她費的力氣比我的還大。我從來沒有想過要做一個翻譯家,現(xiàn)在也不想。如果可以選擇的話,我從大學畢業(yè)后回到中國來,會選擇研究中國古代史。(記者 石劍峰 )
來源: 東方早報

圖片新聞:
專家稱長江水能開發(fā)利用已達警戒線 民間環(huán)保關注
2010年高校畢業(yè)生將達630余萬人 就業(yè)不佳專業(yè)將被調(diào)整
更多 >>