· 紅樓夢英譯者楊憲益曾因譯離騷獲周恩來賞識
· 楊憲益辭世:他讓西方人讀懂了寶黛故事
· 楊憲益的異國愛妻:戴乃迭(圖)
· 楊憲益:最后的士大夫洋博士革命者
· 中國著名翻譯家楊憲益逝世 享年95歲/生平
· 楊憲益:不相信神鬼,也不相信有另外一個世界
年輕時的楊憲益和戴乃迭。 (資料照片)
記憶真是奇異的東西。昨天下午聽到95歲的楊憲益先生早晨走了的那一刻,我一下子憶起6年前的那個斜風細雨的夜晚。印象中那是剛剛做記者沒多久,聽到傳奇一生的翻譯大家楊憲益先生南下,途經(jīng)上海,經(jīng)多方打探,我興沖沖趕往上海外語學院附近的一家簡陋的小飯館,因為楊先生和上海幾位搞翻譯和出版的舊友正在那里相聚。
招待這么一位翻譯大家,為什么偏就挑了這么個破敗、甚至有些骯臟的小飯館,也太不講究了吧?我當下心里還有些嘀咕。楊先生還沒抵達,等待他的人卻已站滿了逼仄的空間。8點半,楊先生有些“佝僂”地走進來,深灰色呢西裝,一根斯蒂克在手,他環(huán)顧一下四周不緊不慢地跟大家打招呼:“讓大家久等了,坐吧。”
那時的楊先生一邊抽著煙,一邊詢問一個個老朋友們的近況。他說他喜歡這樣的小飯館,有酒喝就成。他還說:“我其實這些年來,也沒做什么事,也就是翻譯點德文,翻譯點法文,翻譯點希臘文,翻譯點意大利文,要不就翻點英文什么的;數(shù)量也不太多,也就是把《紅樓夢》、《老殘游記》和《儒林外史》給譯成了洋文。”
惟有飲者留其名。對于有很多記憶卻沒有回憶的人來說,有些瞬間是可以輕易被忘記的。然而,聽啟功、黃永玉、黃苗子等一個個在中國近現(xiàn)代史上響亮的名字從楊憲益先生嘴里說出,卻讓那個陰冷的晚上,頓時充滿了濃郁的人情味。一提起楊憲益先生,人們自然會聯(lián)想到酒,這正是構成楊憲益形象密不可分的一部分;楊老在外文翻譯和外國文化研究領域的成就,同被譽為“酒仙”的美名一樣,都被人熟知。楊先生喝酒可以不就菜,甚至連花生米、茴香豆之類也無須置備,一喝起來能從下午四點喝到晚上睡覺,無怪乎有人開玩笑地說:“楊老要是進醫(yī)院開刀都不用酒精消毒,他身體里99.9%是酒精!”
提到楊憲益和他的夫人戴乃迭,那可以算得上譯壇“絕唱”,他們不僅將上百萬字的中國文學作品譯成了英文,也作為主要譯者和執(zhí)行主編,共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年。
1999年底,戴乃迭因病去世。從她病重住院到去世的幾年間,楊憲益仿佛失去了熱情。對于愛妻,楊先生經(jīng)常開玩笑,說戴先生喜歡的不是他楊憲益,而是中國傳統(tǒng)文化。就在6年前的那個晚上,老人曾在席間說到“我現(xiàn)在就感覺到頭了。”當時有人問:“楊老,是因為你夫人不在你身邊了?”楊憲益想也不想答:“對”。“那么她在你身邊的話,你還會不會這么想?”“那也許再活一百歲罷……”現(xiàn)在,一切都安好了,95歲的楊憲益跟他的愛妻在另一個世界團圓了。(文匯報 記者 陳熙涵)
|