· 楊憲益辭世:他讓西方人讀懂了寶黛故事
· 楊憲益的異國愛妻:戴乃迭(圖)
· 楊憲益:最后的士大夫洋博士革命者
· 中國著名翻譯家楊憲益逝世 享年95歲/生平
· 楊憲益:不相信神鬼,也不相信有另外一個(gè)世界
· 追記翻譯大家楊憲益先生:惟有飲者留其名(圖)
楊憲益先生
楊憲益和夫人戴乃迭
著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人楊憲益先生,昨天早晨6點(diǎn)45分在北京逝世,享年九十五歲。他24歲留洋英國,娶了一位英國太太,共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》。1953年接受毛主席接見時(shí),周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。
24歲譯《離騷》驚動(dòng)周恩來
昨天下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對(duì)本報(bào)記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復(fù)發(fā),但已經(jīng)晚了。
楊憲益從幼年起就不是一個(gè)用功讀書的人,在留學(xué)英國牛津時(shí),干盡調(diào)皮搗蛋的事,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑。出于好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與夸張。這一年,他24歲。“我始終認(rèn)為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代淮南王劉安。”他認(rèn)為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學(xué)家、藝術(shù)家一起接受毛主席接見。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:“你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?”
和夫人一起翻譯《紅樓夢(mèng)》
“毛主席當(dāng)時(shí)的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我哥哥覺得什么東西都可以翻。”楊苡聽哥哥講過,并不喜歡《紅樓夢(mèng)》,但還是硬著頭皮和夫人一起把它翻譯了出來。
楊先生的夫人戴乃迭是英國人。在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》,達(dá)百余種。戴乃迭的母親曾對(duì)她說:“如果你嫁給一個(gè)中國人,肯定會(huì)后悔的。”但戴乃迭沒有后悔,她說:“愛上了中國文化,才嫁給了楊憲益。”1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。
留英老友錢鐘書欣賞他的詩
近日,楊憲益最后一本著作《去日苦多》由青島出版社出版。書中的文章大都以“白”為特征,平白如話。除了翻譯,楊憲益寫得最多的是打油詩,但他寫來也并不刻意,而且隨寫隨扔,寫過算完。曾出版的詩集《銀翹集》。有一次他寫《無題》一詩,頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無黨無官一身輕”,與他同時(shí)留學(xué)英國的好友錢鐘書知道后,寫了一封信,說他很欣賞這首詩,但“覺得‘吾愿足’和‘一身輕’對(duì)得不夠工穩(wěn),建議改為‘萬事足’和‘一身輕’”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回他的信。不是以為錢鐘書改得不好,而是覺得工與不工,他根本就無所謂。
幫助四千件甲骨文送交南博
楊憲益在南京期間,曾幫助找回流落的四千余件甲骨文。那時(shí),南京剛剛解放,西方國家措手不及,紛紛關(guān)閉大使館。加拿大駐華使館的代辦叫朗寧,是他們夫婦的朋友,他撤離南京前,告訴楊憲益,他在收拾使館財(cái)物時(shí),發(fā)現(xiàn)一只舊木柜,內(nèi)藏紙包的骨片,并刻有文字。朗寧認(rèn)為這是中國文物,不能帶出國,就問楊憲益怎么處理。楊憲益去看了這批文物,肯定是殷商甲骨,然后叫了一輛三輪車,送交南京博物院,曾昭燏院長(zhǎng)專門致信感謝他,并告知這批甲骨文已交到北京研究保存。
楊苡告訴記者,最為感動(dòng)的是,文革后,坐牢4年的楊憲益出獄時(shí),將一生收藏的200多件書畫文物,無償捐贈(zèng)給了北京故宮博物院。本報(bào)記者 蔡震
|