盡量少使用漢字
眾所周知,明治維新的原動力,就是日本發(fā)現(xiàn)跟錯(cuò)中國這個(gè)老大帝國的“師傅”,特別是大清1840年在鴉片戰(zhàn)爭中慘敗的教訓(xùn),強(qiáng)大的危機(jī)感不僅促使日本產(chǎn)生“脫亞入歐”的迫切感,還在知識分子中產(chǎn)生廢除漢字的強(qiáng)烈要求。幕府末年,前島密向德川將軍上書《漢字廢止之議》,就主張效仿西洋采用音符字而廢棄漢字。以后,在明治、大正、昭和前期,不斷有折衷方案,即限制漢字使用的方案,如《常用漢字表》和《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》的法制化。
1923年的《常用漢字表》,就限制只可使用1962個(gè)漢字(小學(xué)國語教科書只收1360個(gè)字);1942年再發(fā)表《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》,準(zhǔn)許使用常用漢字1134個(gè),準(zhǔn)常用漢字1320個(gè),特別漢字74個(gè),總共是2528個(gè)字。后來再修正為小學(xué)教2669個(gè),唯一般人使用不受限制。
戰(zhàn)后,限制使用漢字的勢力更抬頭,加上美國占領(lǐng)當(dāng)局的示意,1946年12月公布新的《當(dāng)用漢字表》,共收1850個(gè)漢字,規(guī)定所有教科書、報(bào)紙及官廳文書,不得使用當(dāng)用漢字以外的漢字。1947年9月,又發(fā)表《當(dāng)用漢字別表》,只有881個(gè)字,從此接受6年小學(xué)義務(wù)教育的日本人,只須學(xué)習(xí)881個(gè)漢字。
日本的國策是,雖然不廢除漢字,卻通過減少使用、簡化寫法、整理讀音,以達(dá)到限制使用漢字?jǐn)?shù)量的目的。比如,一、同意義的字,廢掉不常用的;二、盡量淘汰筆劃多困難寫的字;三、科學(xué)術(shù)語、農(nóng)工商用語,盡量廢掉漢字;四、可以用假名直接表示的詞,盡量避免使用漢字;五、新輸入的外國地名、人名、新術(shù)語,原則上用假名譯音,不使用漢字。
中日漢字簡化異同
文字的基本任務(wù)是溝通,而漢字對日本人來說歸根究底還是一個(gè)舶來品,更需要易寫、易記、易學(xué),因此最初、最積極簡化漢字的工作就在日本展開。中國的簡化漢字不僅從日本獲得不少靈感,實(shí)際也參考了不少日本經(jīng)驗(yàn),只是中日兩國的語言體系不同,特別是中國漢字到了日本發(fā)音就變了樣,中日簡化漢字開始也不能走同一的標(biāo)音路線。
日本簡化漢字的原則,(1)采用社會上通行的簡筆字,如“萬”代“萬 ”,“蟲”代“蟲 ”;(2)充分利用同音假借,如“余”代“馀”,以“斗”代“闘”;(3)以含意類似的字代替,如以“編集”代“編輯”,以“連”代“聯(lián)”。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是,把所有漢字簡化到20劃以下。減少點(diǎn)劃,變化字形,移易偏旁,省略頭尾,大刀闊斧進(jìn)行。結(jié)果是1948年4月制定了《新略字表》,把《當(dāng)用漢字表》1985個(gè)漢字中,規(guī)定了774個(gè)為簡體字。
通過這些改革,日本人只需認(rèn)識《常用漢字總表》的1942個(gè)漢字,在假名的協(xié)助下,看書、讀報(bào)并無大礙。當(dāng)然,認(rèn)識更多非常用漢字,熟讀更多四字成語,日本人同樣可以盡情享受讀書之樂。從文盲幾近絕跡,文化水平為亞洲之冠等現(xiàn)實(shí)情況來看,漢字的簡,漢字?jǐn)?shù)量的減少,以及書寫的簡化,都有功不可抹的貢獻(xiàn)。戰(zhàn)后日本,大量漢字被廢棄,再經(jīng)改頭換面的簡化,漢字在日本其實(shí)已經(jīng)面目全非,但并不影響日本的文化成長、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步。
能否開歷史倒車?
從總體來看,日本漢字和中國漢字已經(jīng)分道揚(yáng)鑣。不料卻有人提議,要將13億中國人已經(jīng)熟悉了半個(gè)世紀(jì)的簡體字加以廢除,回到古老的繁體字時(shí)代去,這不僅是開歷史的倒車,也是把13億人前途當(dāng)兒戲的妄動。
據(jù)說,有來自天津,還曾經(jīng)留學(xué)日本的全國政協(xié)委員潘慶林,今年3月間向北京兩會建議,全國以10年時(shí)間,分批廢除簡體漢字,恢復(fù)使用繁體字。他的理由有三:一、上世紀(jì)50年代簡化漢字時(shí)太粗糙,違背了漢字的藝術(shù)性和科學(xué)性。二、以前說繁體字太繁瑣,難學(xué)難寫,不利于傳播,但現(xiàn)在電腦已經(jīng)解決了問題。三、恢復(fù)使用繁體字有利于兩岸統(tǒng)一,也有利于促進(jìn)中日文化交流。
漢字跟世界所有文字一樣,首先是文化的載體,溝通的工具;其次,電腦確是解決了傳播的問題,但學(xué)習(xí)和使用,特別是中文的世界化還有不少問題需待克服;第三,一些人堅(jiān)持,繁體字才是“正字”,主要是出于政治考量,消除了政治阻礙,正如水往低處流,特別是外國人會選擇簡單、易學(xué)、易記的簡體字,中文的國際化會越來越顯著;第四,日本、韓國、越南等過去的漢字文化圈國家越來越重視漢字,但并不等于就能廣泛使用或理解“中文”,何況“入籍”異國的漢字已經(jīng)變得面目全非,單靠漢字能促進(jìn)文化交流之說并不真切。更嚴(yán)重的是,朝令夕改,不僅勞民傷財(cái),也是破壞國際信譽(yù)的行為,絕對不能兒戲。
文字改革過程中難免會有缺陷,像過去日本也不斷修正,不斷深化改革。但修正也需堅(jiān)持原則,就是保持語文的規(guī)范化和統(tǒng)一性,由于中文將是遍及世界的語文,將來使用中文的人又會有增無減,任何改變都必須謹(jǐn)慎,更要符合歷史的發(fā)展方向。國家大,民眾多,輕舉妄動會帶來更大的負(fù)面影響,必須三思而后行。
中國已經(jīng)崛起,但還是在起步階段。更重要的是,有誰會認(rèn)真思考,過去為何國家貧窮,文化落后,甚至為何需要如此漫長歲月才能實(shí)現(xiàn)今日的崛起?改革需要付出代價(jià),也必須往前看,不能稍有成就,就埋頭于民粹主義,甚至掀起一股復(fù)古之風(fēng),會使一些過來人感到心寒,也讓世界因此投以特異的眼光。
|