中國網(wǎng):
我們說要翻譯到位,能夠增進(jìn)彼此的了解,如果翻譯的意思沒錯,但不是那個語境,可能還是會造成彼此間的誤解。
2009-11-11 08:55:25
黃友義:
對,心靈上沒達(dá)到溝通,反而產(chǎn)生了誤解,那就糟糕了。
2009-11-11 08:55:35
中國網(wǎng):
我們也注意到,您在當(dāng)選國際譯聯(lián)副主席以后,一直致力于推進(jìn)我國的翻譯界和國際同行的交流與合作。您覺得在這樣一個過程中,譯協(xié)還應(yīng)該在以后對我們國家的翻譯事業(yè)做什么樣的努力,或者是發(fā)揮更多的作用?
2009-11-11 08:56:08
黃友義:
應(yīng)該說這些年來,特別是通過去年中國翻譯協(xié)會在上海主辦第18屆世界翻譯大會,就在國際翻譯行業(yè)內(nèi),中國的聲音比以往任何時候都強(qiáng)。比如說國際譯聯(lián)開會,說聽聽中國人的意見,或者成立一個委員會調(diào)查什么行業(yè)發(fā)展的需求,說也要讓中國人參加。
最近我參加了國際譯聯(lián)的理事會,在確定它的十幾個專業(yè)委員會的人選時,就第一次有很多中國人進(jìn)入各個委員會。比如說翻譯標(biāo)準(zhǔn)化委員會、國際翻譯教育培訓(xùn)委員會、國際翻譯版權(quán)委員會、國際翻譯跨文化交流委員會、國際翻譯技術(shù)委員會,就是高科技,用機(jī)器翻譯。這些委員會第一次有了中國翻譯協(xié)會的代表進(jìn)入,就不是我一個人在這里工作,而是一批人在這里工作。
2009-11-11 08:56:38
黃友義:
還有一些國際翻譯家聯(lián)盟內(nèi)部的工作性的委員會,比如說會員費(fèi)用委員會,會費(fèi)改革的問題怎么辦。還有網(wǎng)站,國際譯聯(lián)的網(wǎng)站怎么建設(shè)的更好,這些委員會都有。我覺得凡是討論到翻譯問題的時候,就有中國人在,就有中國人的聲音。而且我們也注意,不光是大陸的翻譯家進(jìn)入了翻譯委員會,我們還做了很多工作,讓香港和澳門的翻譯家也進(jìn)入這些國際組織。
我覺得通過在這些新建設(shè)的平臺上,我們能夠讓世界更多的了解中國翻譯,同時通過了解中國翻譯來了解當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的中國。
2009-11-11 08:56:47
中國網(wǎng):
沒錯。您剛才說翻譯在文化走出去戰(zhàn)略中是至關(guān)重要的。但是有這樣一種觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯對中國文化的對外傳播是有一定限制的。您如何看待這種觀點(diǎn)呢?
2009-11-11 08:56:51
黃友義:
我覺得在某種程度上這可能是一種誤解,我也經(jīng)常聽到社會上拿一些錯誤的翻譯當(dāng)玩笑來開,這是一種現(xiàn)象,但不是根源。根源是中文的特殊性決定了翻譯之難。比如說法國人要把他們的東西翻譯成英文,不用法國人翻,英國人會替他們翻,這是國際上的慣例。就是你不要把自己的母語試圖翻譯成外語,因?yàn)檫@是你的弱項(xiàng),你應(yīng)該把外文翻譯成自己的母語。
2009-11-11 08:57:12
黃友義:
中國面臨的問題是,世界上有多少翻譯能夠幫助中國人把中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、電視、電影作品和地方上的招商引資材料,都翻譯成外文,有嗎?我想沒有,就只好中國人來做。所以中國人做的時候,做的其實(shí)是我們的弱項(xiàng),但是我們只好承擔(dān),這樣難免會出現(xiàn)一些錯誤,很多人認(rèn)為你沒有把中國文化的精華傳達(dá)出去,反而造成了一些笑話。這能都怪翻譯嗎?當(dāng)然,翻譯本人的水平要提高,但是用翻譯的人,不管你是一個管理者,還是一個項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,你沒有選擇好的翻譯,那是你的錯誤,而不是翻譯本身的錯誤。
2009-11-11 08:57:29
黃友義:
假如有一個急性闌尾炎病人要開刀,你會找中醫(yī)嗎?你不會找中醫(yī),肯定是要西醫(yī)。你要想吃點(diǎn)中藥調(diào)理一下,肯定不會找西醫(yī)。中譯外、外譯中就是這么大的差別。所以你選醫(yī)生要選對,你選擇翻譯干這個活的時候也要選擇對。但是社會上有多少人知道這里面的奧妙呢?然后就把出現(xiàn)的錯誤、認(rèn)知當(dāng)中出現(xiàn)的誤解一股腦推到翻譯身上,實(shí)際是對翻譯行業(yè)的不了解,而管理者也沒有意識到自己的責(zé)任。
2009-11-11 08:57:38
中國網(wǎng):
現(xiàn)在從事翻譯職業(yè)的人越來越多,您也在翻譯領(lǐng)域工作了30多年,很多網(wǎng)友發(fā)來疑問說:改革開放30年了,為什么我們的翻譯隊伍里沒有再出現(xiàn)像季羨林、楊憲益這樣的學(xué)貫中西的一代宗師呢?您覺得這其中的主要原因是什么?
2009-11-11 08:57:43
黃友義:
一代宗師不是天天出現(xiàn)的,標(biāo)志性的人物也不是成批的,否則他就不是標(biāo)志性的人物。但是他們兩個人有一個共同的特點(diǎn),這正是我們中青年翻譯應(yīng)該學(xué)習(xí)的。首先,他們都是對兩種文化有著深刻的理解。比如他們對中國的古典文學(xué)都很熟悉,同時又非常熟悉國外,這樣才能夠游刃有余。從他們的翻譯作品來看,說明他們的古文非常好。比如季羨林翻譯過一本梵文書,叫“羅摩衍那”(七卷本),這是印度的歷史詩史,最后成書于公元前300年,肯定是古文。我看不懂,但是我想肯定是。楊憲益翻譯的《史記》,那是漢代寫的東西,那也是公元前的作品,所以他們對古文、對古代歷史非常的了解。同時,他們對國外的文字也非常熟悉。這是他們的共同點(diǎn)。
2009-11-11 08:58:05
黃友義:
第二,他們都是經(jīng)過一輩子的翻譯。比如說季羨林很多書的翻譯是到了80、90年代還在翻譯。楊憲益今年90多歲,80多歲時,還在從事翻譯,它是一輩子的積累。當(dāng)中還有一些巨著,比如提起楊憲益,他的作品很多,很少人提到他翻譯的《魯迅選集》,但是人人都知道他翻譯的《紅樓夢》,這些標(biāo)志性的大著作也幫了他贏得了社會知名度。季羨林的很多作品,比如印度古代預(yù)言《五卷書》,他是1959年就翻了,那也是印度文學(xué)史上的一個標(biāo)志性作品。
最后一點(diǎn),兩個人都非常勤奮。楊憲益到了90歲,不久前我去看他,他說的還是翻譯的事情。季羨林社會知名度更高,對他報道的更多,他在醫(yī)院活到什么時候就寫到什么時候,談翻譯就到什么時候。所以他們的共同特點(diǎn)決定了他們會成為翻譯界的代表人物。
當(dāng)然,所有翻譯都希望像他們一樣,大家朝著這個方向努力就是了。
2009-11-11 08:58:15
中國網(wǎng):
在現(xiàn)在的情況下,信息爆炸的時代,而且各國之間的交流也非常的多。我國是不是在翻譯人才的隊伍建設(shè)上,像高端人才比較缺?
2009-11-11 08:58:20
黃友義:
我覺得你說的很對。第一,所謂高端,我給它確定的就是職業(yè)翻譯,不是說干別的、順手業(yè)余翻譯點(diǎn)東西的人。人數(shù)少,是因?yàn)槭袌鲂枨罅看蟆5诙叨巳瞬派偈且驗(yàn)檫^去我們的教育過去偏重外國語言和文學(xué)的研究,而不太重視翻譯教育。翻譯是一種實(shí)踐能力,外國文學(xué)往往是一種研究能力。
教育部今年年初的時候,曾經(jīng)制定過發(fā)展戰(zhàn)略,就是今后要加大高校應(yīng)用型研究生的培養(yǎng)。比如說到翻譯,有一個翻譯專業(yè)碩士的人才培養(yǎng)機(jī)制,它不是研究外國語言和文學(xué),而是要提到學(xué)生的翻譯能力,知道拿到稿子怎么處理。
2009-11-11 08:58:53
黃友義:
所以從這個角度講,培訓(xùn)高級翻譯人才是近年才有的事情。那么前50年我們在這方面是落后的,落后于澳大利亞這樣的國家,甚至在香港很多大學(xué)很早就在高校設(shè)立了翻譯專業(yè),在外語專業(yè)之外設(shè)立了翻譯專業(yè),而我們才剛剛起步。但是現(xiàn)在的翻譯因?yàn)樾枨罅看螅艿礁鲉挝坏年P(guān)懷和關(guān)注,很多政府部門、事業(yè)單位設(shè)立了翻譯特殊崗位津貼。其實(shí)翻譯翻譯一篇稿子就能掙幾百塊錢,一個月再給他三五百,對他來說意義不在錢,而在于一種榮譽(yù),讓他覺得受到重視。
所以一方面高校要加強(qiáng)培養(yǎng),另一方面還要加強(qiáng)各種形式的培訓(xùn),比如中國譯協(xié)就在利用自己的資源對翻譯人才進(jìn)行短訓(xùn)。同時,各用人單位通過設(shè)立專業(yè)崗位,特殊補(bǔ)貼等等,提高他們的榮譽(yù)感,這些措施加起來就會培養(yǎng)出更多的社會需求的、專業(yè)性的、高端的翻譯人才。
2009-11-11 08:59:02
中國網(wǎng):
我感覺到現(xiàn)在的翻譯行業(yè)更細(xì)化了,可能分類更具體,更加明確了。您能不能給現(xiàn)在從事翻譯的人提供一些好的建議呢?他們怎么樣把準(zhǔn)未來要從事這個職業(yè)的方向呢?
2009-11-11 08:59:10
黃友義:
現(xiàn)在想從事翻譯的人面臨著一個非常好的機(jī)會,就是國家越開放,全球化越發(fā)展,信息流通越大,對翻譯的需求量越大,這個需求是專業(yè)翻譯。機(jī)會是有了,但是你能不能抓住機(jī)遇,作出成績。靠什么?我的體會是,翻譯是非常苦的行業(yè),非常寂寞的行業(yè),首先,你要耐得住寂寞,其次,要有嚴(yán)謹(jǐn)致學(xué)的精神,不能說大概是這個意思,好象不行,一定要字斟句酌。
2009-11-11 09:03:23
黃友義:
第三,要踏實(shí)肯干。別人看電視劇的時候,你要鉆研外國文學(xué)、外國語言、外國文化,自己老祖宗的東西,你有學(xué)不完的東西。我的體會是一輩子思想壓力非常大,今天如果沒看點(diǎn)外文,就好象缺了點(diǎn)什么。
第四,必須勤奮學(xué)習(xí),新東西太多。比如說我從事翻譯工作,干了10年以后,才覺得有了一點(diǎn)信心,有了出徒的感覺,現(xiàn)在可以獨(dú)立工作了。我用了十年才找到這種感覺,其他很多工作不需要這么長時間的積累。我個人感覺,我們這個行當(dāng)更需要靜下心來,更需要扎扎實(shí)實(shí)的,耐得住寂寞,甘于不被人了解,踏踏實(shí)實(shí)的做幕后的工作。
2009-11-11 09:03:36
中國網(wǎng):
其實(shí)能夠懂另外一門語言,了解另外一種文化,另外的知識和新的信息是一件很幸福的事情。
2009-11-11 09:03:40
黃友義:
那當(dāng)然,我覺得多一個語言,多一個思路,看問題多一個角度。職業(yè)翻譯有一個毛病,看到什么就想翻譯,這個翻譯的過程就是兩種文化比較的過程。所以你可以了解到兩種文化最優(yōu)秀的東西,這里面的樂趣是很多的。
2009-11-11 09:04:04
中國網(wǎng):
在節(jié)目的最后,您能不能給我們想要從事翻譯事業(yè)的年輕人提供一些建議,或者您的一些期待呢?
2009-11-11 09:04:17
黃友義:
我期待著社會上有更多的人成為職業(yè)翻譯。我也知道,就我們這些人走過的路來看,這是一條艱難的路,但是這里面只要走進(jìn)去就會發(fā)現(xiàn)很大的樂趣。我希望大家從翻譯當(dāng)中當(dāng)一個快樂的翻譯,從翻譯當(dāng)中做一個多面手,知識豐富的人。
2009-11-11 09:04:29
中國網(wǎng):
非常感謝您今天做客中國訪談節(jié)目,我們也希望中國譯協(xié)在推動中國翻譯方面的工作能夠取得更大的進(jìn)步,向世界說明中國,讓中國人也更加了解世界。感謝您今天做客中國訪談,感謝網(wǎng)友的收看,下期節(jié)目再會!
|