嘉賓:國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長 黃友義
時間:2009年11月11日 9:00
簡介:新中國成立60年來,伴隨著中國在社會、政治、經濟、科技、文化等領域的發展,中國的翻譯事業也取得了豐碩的成果。在經濟全球化和時代信息化的今天,翻譯的任務不是減少了,而是加重了,翻譯事業是否也被賦予了新的內容和使命呢?
中國網:
各位網友大家好,歡迎收看中國訪談。新中國成立60年來,伴隨著中國在社會、政治、經濟、文化、科技等領域的發展,中國的翻譯事業也取得了豐碩的成果。在經濟全球化和時代信息化的今天,翻譯的工作不是減少了,而是加重了。翻譯事業是否被賦予了新的內容和使命呢?今天我們非常高興地邀請到了國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義先生做客我們的演播間,他將就中國翻譯事業的成就和發展做一個回顧和展望。歡迎您,黃秘書長。
2009-11-11 08:47:48
黃友義:
謝謝。
2009-11-11 08:48:03
中國網:
11月12日,我們馬上要舉行新中國翻譯事業60年的大型論壇。我想問問您對這個論壇是如何看待的?為什么要辦這樣一個論壇?它的初衷是什么?
2009-11-11 08:48:31
黃友義:
主要的考慮有兩點:第一,今年是新中國成立60周年,各行各業都在總結60年的經驗,展望未來本行業的發展。中國翻譯行業也不例外。同時,12日是中國翻譯協會第六屆全國代表大會,這是五年一次的會議,要修改章程,選舉新的領導機構,全國各地的幾百名理事們要聚集北京,是一個大家難得的相聚的機會。所以我們想利用這樣一個機會,舉辦這樣一個論壇,從外事翻譯、翻譯教學、文學翻譯、科技翻譯幾個方面請幾位資深翻譯家暢談60年來的感想。主要目的是通過論壇回顧60和總結60年來的翻譯經驗,提高一下全國翻譯人員的事業自豪感,增加使命感和責任感。
第二,想借機會擴大一下翻譯事業在社會上的影響,讓社會上更多的認識、知道、了解翻譯行業。
2009-11-11 08:51:17
中國網:
擴大影響力。
2009-11-11 08:51:32
黃友義:
對,宣傳自己。
2009-11-11 08:52:09
中國網:
剛才您也提到,新中國成立60年,各行各業都在總結經驗和成果。您認為中國的翻譯事業在這60年里的發展對中國的社會進步,尤其是改革開放,有什么促進作用,或者取得了哪些卓越的成就?
2009-11-11 08:52:19
黃友義:
新中國60年來的發展就是中國翻譯事業60年的發展。可以有幾個不同的階段和幾個不同的側重。首先,最早在新中國成立以后,中國的翻譯事業主要是引進外國的先進科技,引進外國優秀的文化產品,引進外國的科學技術。同時也有一個方面,就是對外介紹中國。曾經在“文化大革命”當中介紹毛澤東思想,這些年來,尤其是改革開放以來,更重要的是強調中國的社會主義事業,包括市場經濟的形成,同時在文化方面起到了很重要的促進作用。另外,外事外交也離不開翻譯。
應該這么說,60年的過程是讓翻譯成為一門獨立的科學的過程,而翻譯本身對社會的貢獻極大,沒有翻譯就沒有新中國的發展;沒有翻譯就無法順利實現改革開放;沒有翻譯,中國也難以取得目前在國際上的地位和聲音。
2009-11-11 08:52:32
中國網:
的確,翻譯不僅是我們所熟知的一項職業,它是一門科學。盡管翻譯在我們社會進步當中發揮了非常大的作用,但是它的認知程度仍然是比較低的。請您分析一下為什么會出現這樣的情況?
2009-11-11 08:52:51
黃友義:
這是一個幾百年來的世界難題。翻譯的認知度低不光是在中國,在國際上,甚至在有些國家更甚,不新鮮,是世界普遍的問題。這里面的原因很復雜,首先翻譯是一個很特殊的行業,翻譯大部分躲在幕后,你的工作性質決定了你不在鎂光燈下,不在舞臺的前臺,你是在幕后。人家可以知道一個作者,一個作品,未必知道是誰翻譯的。這個行業的特點決定了它的知名度不會太高。
第二個原因,越是專業性強的行業,越不被行業之外的人所了解。很多人以為了解翻譯行業,實際上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干嚇一跳的行業。比如說問社會上的人,翻譯什么最難?肯定是說同聲傳譯。其實不是,同聲傳譯雖然需要現場發揮很快,但是你不知道的東西你可以替代,茶杯你不會說,你可以說是喝水的器皿。但是文字翻譯,尤其是把自己的母語翻譯成外語,這是世界公認的最難的一個行當,能達到出版的水平是最難的。我想社會上恐怕很多人都不認識這一點。
2009-11-11 08:53:15
|