曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

首 頁 要聞 圖片 發展觀察 新聞跟蹤 經濟發展 減貧救災 社會發展 全球招標投標 商務資訊 觀察思考 發展報告 數字報告 白皮書 中國之窗 世行在中國
專家專欄 政策解讀 宏觀經濟 區域發展
行業動向
行業規劃 金融證券
金融法規
貿易發展 工程項目/ 數據庫/周刊 企業發展
國情公報 經濟數據 經濟名詞 采購商
發展要聞  -創業板8天蒸發223億 周五兩家公司創業板上會 或造90后千萬富翁 -煤變大戲:山西銳意國進 浙商抵制民退 煤老板變現3000億闖樓市 -中石化京郊20余加油站降價 民營油企逆勢降價 打折空間如何擠出 -百萬人趕考公務員催生近42億培訓產業 6成人認為教育公平被架空 -外管局試點個人本外幣兌換連鎖店 索羅斯斥資$1億認購民生H股 -溫家寶會見日本遺孤訪華團 帶日本遺孤走進中南海:你們回家了 -胡錦濤:中方將向新加坡提供一對大熊貓 提發展中馬關系四點建議 -中國部分地區遭罕見暴雪襲擊 河北山西等地暴雪阻路/組圖 預報 -六部委發文推進汽車出口 力爭年均增長達10% 受益股一覽 全文 -世行行長:人民幣15年內替代美元成為儲備貨幣 我外儲"愛上"歐元
首頁>>文化發展
黃友義:翻譯讓中國發出最強音(實錄)
中國發展門戶網 www.chinagate.cn  2009 年 11 月 12 日 
字號:    打印本文章 寫信給編輯

嘉賓:國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長 黃友義

時間:2009年11月11日 9:00

簡介:新中國成立60年來,伴隨著中國在社會、政治、經濟、科技、文化等領域的發展,中國的翻譯事業也取得了豐碩的成果。在經濟全球化和時代信息化的今天,翻譯的任務不是減少了,而是加重了,翻譯事業是否也被賦予了新的內容和使命呢?

中國網:

各位網友大家好,歡迎收看中國訪談。新中國成立60年來,伴隨著中國在社會、政治、經濟、文化、科技等領域的發展,中國的翻譯事業也取得了豐碩的成果。在經濟全球化和時代信息化的今天,翻譯的工作不是減少了,而是加重了。翻譯事業是否被賦予了新的內容和使命呢?今天我們非常高興地邀請到了國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義先生做客我們的演播間,他將就中國翻譯事業的成就和發展做一個回顧和展望。歡迎您,黃秘書長。

2009-11-11 08:47:48

黃友義:

謝謝。

2009-11-11 08:48:03

中國網:

11月12日,我們馬上要舉行新中國翻譯事業60年的大型論壇。我想問問您對這個論壇是如何看待的?為什么要辦這樣一個論壇?它的初衷是什么?

2009-11-11 08:48:31

黃友義:

主要的考慮有兩點:第一,今年是新中國成立60周年,各行各業都在總結60年的經驗,展望未來本行業的發展。中國翻譯行業也不例外。同時,12日是中國翻譯協會第六屆全國代表大會,這是五年一次的會議,要修改章程,選舉新的領導機構,全國各地的幾百名理事們要聚集北京,是一個大家難得的相聚的機會。所以我們想利用這樣一個機會,舉辦這樣一個論壇,從外事翻譯、翻譯教學、文學翻譯、科技翻譯幾個方面請幾位資深翻譯家暢談60年來的感想。主要目的是通過論壇回顧60和總結60年來的翻譯經驗,提高一下全國翻譯人員的事業自豪感,增加使命感和責任感。

第二,想借機會擴大一下翻譯事業在社會上的影響,讓社會上更多的認識、知道、了解翻譯行業。

2009-11-11 08:51:17

中國網:

擴大影響力。

2009-11-11 08:51:32

黃友義:

對,宣傳自己。

2009-11-11 08:52:09

中國網:

剛才您也提到,新中國成立60年,各行各業都在總結經驗和成果。您認為中國的翻譯事業在這60年里的發展對中國的社會進步,尤其是改革開放,有什么促進作用,或者取得了哪些卓越的成就?

2009-11-11 08:52:19

黃友義:

新中國60年來的發展就是中國翻譯事業60年的發展。可以有幾個不同的階段和幾個不同的側重。首先,最早在新中國成立以后,中國的翻譯事業主要是引進外國的先進科技,引進外國優秀的文化產品,引進外國的科學技術。同時也有一個方面,就是對外介紹中國。曾經在“文化大革命”當中介紹毛澤東思想,這些年來,尤其是改革開放以來,更重要的是強調中國的社會主義事業,包括市場經濟的形成,同時在文化方面起到了很重要的促進作用。另外,外事外交也離不開翻譯。

應該這么說,60年的過程是讓翻譯成為一門獨立的科學的過程,而翻譯本身對社會的貢獻極大,沒有翻譯就沒有新中國的發展;沒有翻譯就無法順利實現改革開放;沒有翻譯,中國也難以取得目前在國際上的地位和聲音。

2009-11-11 08:52:32

中國網:

的確,翻譯不僅是我們所熟知的一項職業,它是一門科學。盡管翻譯在我們社會進步當中發揮了非常大的作用,但是它的認知程度仍然是比較低的。請您分析一下為什么會出現這樣的情況?

2009-11-11 08:52:51

黃友義:

這是一個幾百年來的世界難題。翻譯的認知度低不光是在中國,在國際上,甚至在有些國家更甚,不新鮮,是世界普遍的問題。這里面的原因很復雜,首先翻譯是一個很特殊的行業,翻譯大部分躲在幕后,你的工作性質決定了你不在鎂光燈下,不在舞臺的前臺,你是在幕后。人家可以知道一個作者,一個作品,未必知道是誰翻譯的。這個行業的特點決定了它的知名度不會太高。

第二個原因,越是專業性強的行業,越不被行業之外的人所了解。很多人以為了解翻譯行業,實際上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干嚇一跳的行業。比如說問社會上的人,翻譯什么最難?肯定是說同聲傳譯。其實不是,同聲傳譯雖然需要現場發揮很快,但是你不知道的東西你可以替代,茶杯你不會說,你可以說是喝水的器皿。但是文字翻譯,尤其是把自己的母語翻譯成外語,這是世界公認的最難的一個行當,能達到出版的水平是最難的。我想社會上恐怕很多人都不認識這一點。

2009-11-11 08:53:15

來源: 中國網
1   2   3   下一頁  



相關文章:
黃友義委員:中國對外出版在危機中謀求機遇(圖)
政協委員黃友義與政協委員周幼馬合影
黃友義:中國稀缺“中譯英”人才導致文化逆差
圖片新聞:
黑瞎子島開發規劃綱要獲批 將成中俄合作規范區(圖)
環保投入成"無底洞" 近千億投資治不好"三河三湖"
更多 >>