中國(guó)網(wǎng):
我們一般都以為同聲傳譯是非常難的職業(yè)。翻譯在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,您剛才也提到了,這是一個(gè)世界普遍存在的問(wèn)題,對(duì)它的認(rèn)知度比較低。這次中國(guó)譯協(xié)舉辦五年一屆的第六屆全國(guó)會(huì)員代表大會(huì),作為一個(gè)行業(yè)的協(xié)會(huì),您覺(jué)得我們應(yīng)該怎么發(fā)揮其帶頭作用?
2009-11-11 08:53:21
黃友義:
這次重要的變化就是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)從一個(gè)純學(xué)術(shù)的團(tuán)體轉(zhuǎn)化為一個(gè)行業(yè)組織,當(dāng)然這是一個(gè)過(guò)程。為什么這樣做,主要是現(xiàn)在有社會(huì)需求。
第一,社會(huì)對(duì)翻譯的需求量特別大。因?yàn)楦母镩_(kāi)放,各行各業(yè)都需要翻譯,包括對(duì)內(nèi)對(duì)外的。這樣就形成了一個(gè)新興的產(chǎn)業(yè),就是翻譯產(chǎn)業(yè)。每年的翻譯產(chǎn)業(yè)值只有估計(jì),沒(méi)有一個(gè)精確的統(tǒng)計(jì),在300億人民幣左右,這是中國(guó)的翻譯市場(chǎng),這還不是一個(gè)最權(quán)威的統(tǒng)計(jì),這個(gè)數(shù)字在逐年增加。世界上因?yàn)槿蚧麄€(gè)全球的翻譯市場(chǎng)營(yíng)業(yè)額在增加,一個(gè)普遍的估計(jì)是經(jīng)過(guò)很多機(jī)構(gòu)調(diào)查研究的,每年以15%的速度在增加。所以這樣形成了一個(gè)新的翻譯產(chǎn)業(yè)。
2009-11-11 08:53:54
黃友義:
第二,因?yàn)橛辛诉@樣一個(gè)產(chǎn)業(yè),翻譯教育起步非常快。過(guò)去我們的高校只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),經(jīng)常報(bào)考的是外國(guó)文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言,現(xiàn)在很多人報(bào)考的是翻譯專(zhuān)業(yè)。所以說(shuō)在高校就出現(xiàn)了本科和碩士翻譯專(zhuān)業(yè),這樣翻譯教育產(chǎn)業(yè)也在發(fā)展。
第三,社會(huì)上形成了眾多的翻譯公司,光靠政府部門(mén)的翻譯難以完成任務(wù)和滿(mǎn)足市場(chǎng)需求,所以出現(xiàn)了幾千家翻譯公司。同時(shí)還有一個(gè)特點(diǎn),就是外國(guó)資本開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)的翻譯市場(chǎng),他們?cè)谶@里設(shè)立公司,或者以咨詢(xún)公司的名義,以文化公司的名義,實(shí)際上他們?cè)趶氖轮袊?guó)市場(chǎng)上的翻譯工作。
針對(duì)這樣一個(gè)情況,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)作為一個(gè)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)、行業(yè)協(xié)會(huì),就要發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)的作用。首先,你要對(duì)這個(gè)行業(yè)進(jìn)行指導(dǎo),我們不談管理,但是至少有一個(gè)全國(guó)性的指導(dǎo)。第二,你要制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這是世界各國(guó)翻譯市場(chǎng)面臨的問(wèn)題。什么才能符合標(biāo)準(zhǔn)?翻譯公司要服務(wù)到什么程度?第三、就是翻譯質(zhì)量需要提高,翻譯隊(duì)伍的培訓(xùn)工作有待加強(qiáng),第四、社會(huì)知名度在今后5年也要努力提高。
2009-11-11 08:54:05
中國(guó)網(wǎng):
協(xié)會(huì)在中國(guó)的翻譯質(zhì)量上要把關(guān),您覺(jué)得現(xiàn)在中國(guó)的翻譯水平在世界上是處于什么樣的水平?
2009-11-11 08:54:13
黃友義:
就單一文種的翻譯來(lái)說(shuō),我們?cè)谑澜缟咸幱陬I(lǐng)先地位,比如中翻英、英翻中、中翻日、日翻中,但是我們和一些翻譯事業(yè)比較發(fā)達(dá)的,比如歐洲地區(qū)國(guó)家相比,我們有很多弱項(xiàng),這可能是因?yàn)橹形牡奶攸c(diǎn)是難度比較大,中國(guó)人學(xué)外語(yǔ),學(xué)一個(gè)羅馬字母的外語(yǔ)有一些難度,和這些有點(diǎn)關(guān)系。我們?cè)谥袊?guó)的翻譯當(dāng)中,一個(gè)人會(huì)兩種外語(yǔ),比如說(shuō)外文能翻譯成法文、英文,這樣的人極少,這是我們不如人家的地方。但是就我們整個(gè)翻譯隊(duì)伍的總體實(shí)力,參與人數(shù)和一些達(dá)到出版水平的作品而言,我們?cè)谑澜缟线€是比較好的。
2009-11-11 08:54:32
中國(guó)網(wǎng):
現(xiàn)在我們國(guó)家也在大力推進(jìn)文化軟實(shí)力的建設(shè),以及文化“走出去”的戰(zhàn)略。您覺(jué)得翻譯在推進(jìn)文化“走出去”的戰(zhàn)略上能起到什么作用?
2009-11-11 08:54:52
黃友義:
至關(guān)重要的作用。沒(méi)有翻譯,談文化走出去,在國(guó)外提高中國(guó)軟實(shí)力的影響就是空話。因?yàn)榉g不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,是文化上的轉(zhuǎn)化。好的翻譯、資深的翻譯來(lái)翻譯的不是簡(jiǎn)單的文字,而是文化。我們要文化走出去,正是要把中國(guó)文化的精華讓世界人民了解。比如說(shuō)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”,有的人就翻譯成“朋友來(lái)了,我很高興。”我覺(jué)得中文原意沒(méi)有表達(dá)清楚。另外一種翻譯是說(shuō)“遠(yuǎn)方的朋友來(lái)了,我們加倍高興。”我覺(jué)得這可能更符合古人當(dāng)時(shí)說(shuō)話的語(yǔ)境。
還有,比如為了鼓勵(lì)中國(guó)要自強(qiáng)自立,在世界上要有自己的聲音,我們說(shuō)“弱國(guó)無(wú)外交”,國(guó)家弱了就要被動(dòng)挨打。“弱國(guó)無(wú)外交”怎么翻譯?如果你簡(jiǎn)單翻譯成“弱小的國(guó)家無(wú)法開(kāi)展外交”,那很多世界上的小國(guó)聽(tīng)了就不高興,說(shuō)中國(guó)看不起我們,認(rèn)為我們?nèi)跣。覀兙筒荒荛_(kāi)展外交嗎。這個(gè)翻譯就要掌握好,不是弱國(guó)無(wú)外交,而是你的國(guó)家小,或者你的國(guó)家弱在國(guó)際上容易受欺負(fù)。如果這樣翻,很多小國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人比較容易接受一些。
所以說(shuō)提高文化軟實(shí)力真正需要的是實(shí)現(xiàn)內(nèi)心的、深層次的溝通,這種情況下,翻譯的作品比以往任何時(shí)候都更加重要。
2009-11-11 08:55:02
|