豆汁,焦圈,鹵煮,炒肝,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年、種類以千百計(jì)的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克,奧運(yùn)期間預(yù)計(jì)一點(diǎn)二億人次的游客前景,讓北京各家老字號(hào)均在躍躍欲試。
在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語(yǔ)的英文培訓(xùn)。“九門小吃”匯集爆肚馮、年糕錢、小腸陳、月盛齋等十六家北京老字號(hào),奧運(yùn)期間將有官員、裁判以及奪冠的中外運(yùn)動(dòng)員到此一飽口福。
北京小吃種類繁多,名稱極富地域色彩,如何將開口笑、驢打滾、墩餑餑,艾窩窩這些小吃翻得雅俗共賞并非易事。“九門小吃”董事長(zhǎng)侯嘉介紹,他們的原則是盡量將小吃所含原料都翻譯出來,讓外國(guó)游客看到菜單就能吃個(gè)明白,同時(shí)兼顧這些市井吃食蘊(yùn)含的京味底蘊(yùn)。
“比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,但我們?cè)诳紤]就把它譯成‘北京可樂’,這種翻譯簡(jiǎn)短而又形象,可以借助可樂的意象讓外國(guó)游客記住豆汁。”侯嘉說。
類似這種中西合璧的做法被很多北京老字號(hào)采用。在百年烤鴨老店全聚德七月初專門為北京奧運(yùn)會(huì)推出的菜單上,除了“全鴨席”等老北京菜品外,赫然可見“鴨肝醬配面包”、“雀巢鴨寶”、“奶油烤鴨雜拌”等帶有濃郁西餐味道的菜品,顯然受到了法餐、俄餐等西式菜品的啟發(fā)。
北京小吃醇厚的市井氣與胡同味讓人著迷,但這種“原汁原味”遭遇奧林匹克也必然帶來“水土不服”的難題。豆汁被很多人視為北京小吃之魁,但地道豆汁那股猶如泔水般的氣味又讓很多游客避而遠(yuǎn)之;同樣,鹵煮、炒肝、爆肚這些涉及動(dòng)物內(nèi)臟的老北京小吃也常讓英美等國(guó)的游客無從下筷。
身兼老北京傳統(tǒng)小吃協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的侯嘉對(duì)此十分坦然:“小吃本來就是具有濃厚地域性的飲食,國(guó)外一些地方原汁原味的飲食也很難讓中國(guó)人接受,畢竟小吃大都是從地方傳統(tǒng)與風(fēng)俗歷史中衍生而來,“水土不服”對(duì)外鄉(xiāng)人而言是常見現(xiàn)象。”
侯嘉表示,一方面他們?cè)趭W運(yùn)期間會(huì)確保食品安全,絕不讓外國(guó)游客“喝一口豆汁就拉肚子”,但另一方面,他們不會(huì)在面對(duì)奧運(yùn)游客時(shí)對(duì)小吃進(jìn)行任何改良,“吃不吃是個(gè)人選擇,但我們一定保留最純正的味道,用這些告訴別人‘這就是北京’,‘這就是北京小吃’。”(中新社記者 德永健)
|