6月19日,由北京市政府外事辦和北京旅游局出版編輯的《中文菜單英文譯法》正式出臺,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規范北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。 中新社發 九州 攝
6月19日,由北京市政府外事辦和北京旅游局出版編輯的《中文菜單英文譯法》正式出臺,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規范北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。 中新社發 九州 攝
中新網6月19日電 “麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子雞”翻譯成“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)……這些讓中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜單的翻譯,將在北京奧運會期間乃至以后漸漸消失,代之以最新統一的翻譯方法。
此前,類似于前面所提的菜名翻譯的笑話很多,再如“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”等,不一而足。為了杜絕在奧運會期間貽笑大方,給國外游客帶來不便,或引發國際笑話,北京市旅游局去年8月就擬出一份《中文菜名英文譯法》的討論稿,對外公布并征求市民建議。
通過各個途徑,征求了廣大民眾的建議后,經過半年多的征求意見、討論和修改,北京市旅游局日前出臺了統一的《中文菜單英文譯法》。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取。
據悉,《中文菜單英文譯法》是為提高北京奧運會期間服務接待水平,規范北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法而由北京旅游局和北京外辦出版編輯的,對中國將近3000個菜品的名字做了英文的翻譯。
記者看到,新的菜單中,有些采取了音譯加描繪性說明的方式。如麻婆豆腐被翻譯成了Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四個高興的肉團),不過特別加了補充說明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意譯,說明了做法,如夫妻肺片的英文翻譯統一為Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子雞為Steamed Spring Chicken。
|