人民文學出版社已開始準備迎接最新版的《哈利·波特》登陸中國。從2000年至今的成功版權合作,已讓這部“第一兒童暢銷書”與人民文學出版社結下不解之緣。
從第一部《哈利·波特》出版至今,人民文學出版社每年都要兩次向國外版權人支付相關費用,最近的一次支付額就有稅后約300萬元人民幣。出版社總編室主任王瑞說,人民文學出版社每年大約要引進80種國外圖書的版權。嚴格按照出版合同向國外版權持有人支付費用,成為人民文學出版社對外合作中的誠信品牌,出版社也因此可以長期拿到暢銷書《哈利·波特》的中國出版權。
1992年,中國成為“世界上最早最全面的國際版權保護公約”——《伯爾尼公約》的第93個成員國,該公約當年在中國正式生效。自此,中國的版權引進步入正規化、國際化的道路。經過多年發展,中國版權引進不僅在數量上不斷增長,在質量上也獲得了很大的提升。國家版權局一位負責人說,中國出版人版權觀念日益增強,版權引進的操作模式也更加成熟理智。
廣西大學出版社在重視選擇外國經典圖書的同時,把可讀性也作為引進圖書的決定性因素之一,但不盲目追求國外排行榜上的熱銷圖書。圖書引進后,還對裝幀設計重新創作,以適合中國讀者的口味。目前,廣西師范大學出版社的“法蘭西書庫”已出版80多種圖書,受到讀者廣泛關注。此外,從英國引進的《大問題:簡明哲學導論》已經重印多次。成功的版權引進取得良好的市場效益,成為維護版權人權益的有力保障。
廣西大學出版社一位負責人劉瑞林說,圖書版權貿易有賴于中外雙方的長期合作,我們將再版版稅也毫不隱瞞地及時支付給國外版權持有人,贏得了版權代理機構的信任,他們總會在第一時間把最新的版權信息提供給我們,達到了雙贏的效果。
“中國的圖書市場越來越開放,與國際接軌的文化產品越來越豐富”,新聞出版總署副署長柳斌杰說,中國政府鼓勵境外公司與國內出版企業開展多種形式的合作。
據介紹,近5年來,中國進口出版物的現貨貿易越來越多。統計部門提供的數字顯示,2005年中國進口出版物1445萬冊,進口總額達1.83億美元。其數量是出口的6倍,金額是出口的5倍多。
中國還進一步加強了出版物市場的管理和知識產權的保護力度。幾年來,政府有關部門公開銷毀了大批盜版產品,法院宣判了多起涉外知識產權官司,為中外著作權人討回公道,維護公平競爭的市場。
|