昨天,一則關(guān)于安徽詩人葉世斌被推舉為2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的報(bào)道,在國內(nèi)各大網(wǎng)站上廣為流傳,頗讓不少國人又“振奮”了一回。但“振奮”之余,也多少有些質(zhì)疑之聲,葉世斌是何許人也,何以能被推舉為候選人?中國作家跟諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“聯(lián)系”在一起早已不是第一次了,從李敖到王蒙到巴金再到成都兩個(gè)“無名作家”,都曾被傳獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,但事后證明都不過是一場無聊的炒作,這次會(huì)不會(huì)又是一個(gè)鬧劇?
葉世斌是當(dāng)代杰出詩人?
韓東:對(duì)其“聞所未聞”
有關(guān)報(bào)道稱,葉世斌被國際詩歌翻譯研究中心推舉為2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的消息,來源于最新一期出版的《世界詩人》(混語版);國際詩歌翻譯研究中心主席、世界詩人大會(huì)國際執(zhí)委會(huì)執(zhí)委、詩人、評(píng)論家張智稱,這是該中心第一次向諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)推舉中國詩人,推舉葉世斌是經(jīng)過該中心“10位來自世界各地的國際執(zhí)行委員會(huì)執(zhí)委以無記名投票方式產(chǎn)生的”,這充分證明了葉世斌“是一位具有很高藝術(shù)成就的詩人,是一位值得研究和期待的當(dāng)代杰出詩人”。
報(bào)道還稱,著名女詩人李見心對(duì)葉世斌高度評(píng)價(jià),“他的詩歌題材有多寬,內(nèi)容就有多深;技巧有多傳統(tǒng),手法就有多現(xiàn)代;思維有多感性,思想就有多理性;字詞有多準(zhǔn)確,語言就有多傳神。”相關(guān)報(bào)道甚至還采訪了葉世斌本人。據(jù)稱,葉世斌就“有多大可能獲獎(jiǎng)”表示,“詩壇的情況是:我們相對(duì)了解西方,而西方并不了解我們。我認(rèn)為漢語寫作中,確有一批很優(yōu)秀的詩人,他們不能獲取諾獎(jiǎng)的主要原因,可能在于漢語的翻譯難度。”
一切都“看上去很美”,但令人疑惑的是,事實(shí)上,這位被譽(yù)為“當(dāng)代杰出詩人”的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,此前在文壇上根本就籍籍無名,報(bào)道中提及的張智、李見心同樣也名不見經(jīng)傳。知名詩人韓東在接受記者采訪時(shí)表示,這些名字他從來就“聞所未聞”,他懷疑這根本就是又一場炒作。
《世界詩人》是無正式刊號(hào)的刊物
而記者輾轉(zhuǎn)了解到,刊載了國際詩歌翻譯研究中心給諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)推薦函的《世界詩人》雜志,其實(shí)是一份編輯部設(shè)在重慶市、沒有正式刊號(hào)的民間刊物,本身既沒有任何影響力和權(quán)威性可言,市面上更是無從看到。去年,這份雜志就曾因給一個(gè)籍籍無名的安徽詩人授予“2007年度國際最佳詩人”稱號(hào),而在網(wǎng)上備受質(zhì)疑和嘲笑。而所謂的“國際詩歌翻譯研究中心”也只是一個(gè)名稱虛張聲勢的民間組織。
|