中醫術語全球標準統一
3000中醫名詞有了洋名
傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫名詞都有了國際統一的英文名。 昨天,經過4年努力后,世界衛生組織西太區首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準,將中醫名詞進行了國際統一。
記者從世界衛生組織和國家中醫藥管理局召開的新聞發布會獲悉,通過中、韓、日等國家及地區專家4年來的持續努力,完成了世界衛生組織(WHO)傳統醫學術語國際標準的制定任務,向全球中醫標準化邁出重要一步。《傳統醫學名詞術語國際標準》使用的是英文名與繁體中文對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體字。
世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔昇勛介紹,中醫學、日本漢方醫學、韓醫學等被統稱為“傳統醫學”。各國都對中醫的術語有不同叫法、不同的翻譯。制定統一標準的目的是為了滿足現代醫學教育,培訓醫療、研究、信息交流的需要。記者注意到,在這本最新標準中,所有與英文對照的漢字都使用繁體字。專家解釋說,由于每個國家使用的簡體漢字各有差別,最終確定使用繁體漢字進行統一。
對于選詞術語的標準,專家介紹,名詞術語的遴選以現代需要為標準。有些名詞過去有多個別名,但作為標準只能選其中一二。
專家介紹,對于這些中醫漢字詞條如何翻譯成英文,專家們最終達成一致,要準確反映中醫的原始概念。在這本國際標準中,專家們堅持避免使用拼音、不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫學意義,進行翻譯。據介紹,一部分關鍵詞更是通過專家投票討論才最終確定。《傳統醫學名詞術語國際標準》最終收錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各科等八大類3543個詞條。(記者郭瑩)
|