今天上午,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)首次頒布傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn),向全球中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化邁出了新的一步。此舉被稱為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)全球化的一座里程碑。
該標(biāo)準(zhǔn)包括8大類共計(jì)3543詞條。每個(gè)名詞都有序號(hào)、英文名、中文名及定義等。
經(jīng)過數(shù)千年中醫(yī)學(xué)的傳承,中醫(yī)學(xué)中有著許多難以準(zhǔn)確用英文翻譯的專業(yè)術(shù)語,在該標(biāo)準(zhǔn)頒布之前,有很多中醫(yī)藥藥學(xué)的術(shù)語是使用漢語拼音代替英文翻譯。世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)官員崔昇勛介紹,這本標(biāo)準(zhǔn)的英譯原則是要準(zhǔn)確反映中醫(yī)的原始概念,不生造新詞,不用拼音,要著重考慮其醫(yī)學(xué)意義。對(duì)于一些翻譯困難的中醫(yī)名詞,這本標(biāo)準(zhǔn)盡量避免使用漢語拼音。對(duì)于一詞多譯的名詞,只選擇其一。
據(jù)了解,在西太平洋地區(qū),中醫(yī)學(xué)、日本漢方醫(yī)學(xué)、韓醫(yī)學(xué)、越南醫(yī)學(xué)等被統(tǒng)稱為“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”。該標(biāo)準(zhǔn)以中國專家為主,由中、韓、日等國家及地區(qū)專家歷經(jīng)4年完成。
|