在國內家喻戶曉的經典名著《紅樓夢》,流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒,取自詩句“花氣襲人知晝暖”的美麗名字,居然被翻譯成“襲擊男人”,林黛玉就更慘了,被無辜安排了一個英國藍顏知己不說,連名字都被譯成了“放蕩的女人”……
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》揭發了這些西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來眾網友的力挺。除了聲討,還有一些網友呼吁相關機構能給在西方流傳的《紅樓夢》來一次正名,好早點讓經典名著免于無辜糟蹋,甚至還有人在網上發起了“保衛名著大簽名”活動。
點評:在國內惡搞也就罷了,還跑到海外去出洋相。就算入鄉隨俗、貼近國外讀者也得悠著點兒。誰見過哈姆雷特漂洋過海就成了佛教徒了?
|