國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發布會上指出,中國的人名、地名拼寫必須使用漢語拼音。
王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。就“北京”的拼法,法語里面用法語部門來拼,英語里面用英語部門來拼,德語里面用德語部門來品,講出來都是北京,但是拼法不一樣。有了《漢語拼音方案》以后,全世界要拼北京就要用一個方法,這是國際標準。
王登峰稱,今年要在北京舉行奧運會,很多人對我們的運動員在國外參加比賽的時候,他們衣服上背的姓名的漢語拼音拼寫有很多的意見,按照國家標準,用漢語拼音來拼寫中文的人名的時候,是姓在前,名在后,現在很多人在自己的名片上,包括我們的運動員衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且縮寫也極不規范。這些其實都是沒有嚴格按照國家標準和國際標準執行的一些表現。另外包括現在很多的街道名稱,建筑物的名稱,他把應該用拼音的都用成的英文或者外文,這都是在現代漢語拼音使用過程中存在的一些問題。
王登峰說,之所以重申,也是因為很多群眾提出了這樣的一些意見,這是我們中國運動員的人名、譯名按照我們自己的習慣來寫。其實如果把姓放在后面,嚴格意義上來講,把中國人的人名給改了,特別是把姓給改了。過去我們開個玩笑講,中國人是做不改名,行不更姓。在國際交流過程中,很多人還是更多的為了照顧外國人的習慣,而沒有考慮我們自己的國家標準。在漢語拼音使用中,所存在的一些問題,也希望引起社會各界和新聞界作深入的分析和報道,幫助我們更好地推用漢語拼音的使用。
王登峰指出,之所以出現這種情況,可能有很多的原因,包括英語現在在國內很多民眾中使用的越來越多,很多人都在學習英語。同時,可能也還存在著一些觀念上值得注意的問題。有些人可能認為,我們在我們的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我們的國際化水平越高。比如我們把街道的街名、地名,把能用英語的地方全部寫成英文,甚至不能用英文的地方也都改成英文,這是為了方便外國人,或者為了表明我們是一個國際化的大都市,但是實際上不管是國際化的還是什么化的,首先要遵守的是國家標準,而且國際化一個很重要的標志,也應該是遵守國際標準。在這些問題上,可能在實際的現實應用中,還是存在著一些問題的。 (據中國網文字直播)
|