|
韓立強:
感謝藺主任對我們的溢美之詞,也感謝她提出的希望和要求!下面請山東外辦翻譯中心主任陳白薇致辭。
2014-03-17 10:18:24
陳白薇:
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同學(xué),上午好。我是山東外辦外事翻譯中心主任陳白薇,今天非常榮幸也非常高興來參加開班儀式。我來之前,劉主任看了我們早上的開辦日程后說,你去是不是有點低?我今天一看外文局的領(lǐng)導(dǎo)和各個協(xié)作單位的領(lǐng)導(dǎo)都在這兒,我們山東外辦有一席之位,非常榮幸,也感謝外文局對我們的邀請。
我非常同意農(nóng)業(yè)部藺主任的觀點,其實我到翻譯中心只不過一年多的時間,但是我深深感受,我們翻譯培訓(xùn)方面,各個外辦,特別是山東外辦,其實是比較薄弱的,一直是翻譯中心在單打獨斗。比如我做翻譯16年,根據(jù)自己的經(jīng)驗,想到哪里培訓(xùn)就提出來培訓(xùn)我的翻譯,但是整體來說缺乏系統(tǒng)的引領(lǐng),缺乏這么一個平臺。外文局舉辦這個基地組織示范班恰逢其時,給我們提供了急需的系統(tǒng)化培訓(xùn),在此深表感謝。
2014-03-17 10:19:11
陳白薇:
我想介紹一下我們山東外辦翻譯中心的情況。山東外辦一共(涉及)9個語種,我們翻譯中心成立很早,1986年就成立了,但是自成立以來一直是難以名副其實,只是作為外辦解決編制的窗口,沒有真正的翻譯。直到2012年底,我們才成立專職翻譯室,我們有了一個承擔(dān)所有英文翻譯任務(wù)的團(tuán)隊,有了4人小組,雖然力量很弱,但是終于有了自己的建制。
成立之后,省領(lǐng)導(dǎo)對我們非常支持,下了命令,所有省領(lǐng)導(dǎo)的英文翻譯任務(wù)由翻譯中心承擔(dān)。但是其實在這個命令之下我們是誠惶誠恐的,因為我們翻譯的水平到底能不能到那個位置,能不能承擔(dān)起這樣的重任?從省領(lǐng)導(dǎo)到辦領(lǐng)導(dǎo)到我們,都非常急于把翻譯隊伍的水平在短時期內(nèi)提上來。這次示范班開班,雖然我們也任務(wù)很繁重,我們還是從4個人中派了一個過來,他好象是口譯班里唯一的男生,我也希望大家對他多多支持,因為他到外辦才四個月,在這四個人當(dāng)中算是比較出色的。
我來參加開班儀式很有收獲,也是同行間的交流和溝通,我希望外文局除了組織這個示范班之外能夠多多舉辦這樣的活動,能夠使更多翻譯們收獲于這樣的培訓(xùn)制度。我也保證,我們一定會在學(xué)習(xí)時間和各方面給予配合,確保學(xué)員在這個班里取得最大的收獲。我再次代表我們山東外辦預(yù)祝示范班能夠圓滿成功,謝謝大家!
2014-03-17 10:22:01
韓立強:
感謝陳主任。剛才藺主任和陳主任分別代表基地協(xié)作單位作了很好的致辭,表達(dá)了對我們示范班和學(xué)員們的殷切希望,我相信這些希望對我們學(xué)員是一種非常大的激勵,激勵大家更好地完成這次培訓(xùn)。下面請基地專家委員會副主任、首席專家,來自美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院的鮑川運教授講話。
2014-03-17 10:25:49
鮑川運:
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、各位同學(xué),大家好。首先我要祝賀各位同學(xué)作出這樣一個決定:到這兒來學(xué)習(xí)。能夠來學(xué)習(xí)就說明我們認(rèn)識到了自己的不足。我們這個班在國內(nèi)來講是繼續(xù)教育的比較獨特的模式。趙主任剛才也講了,希望通過這個能夠做一個比較好的榜樣。它還是很有特點的,首先在師資方面的配備比較強,因為外文局有這樣一種獨特的能力,可以調(diào)動各方面的資源——國內(nèi)和國外的資源。再就是外文局長期以來進(jìn)行中譯外的工作,在這方面的資源非常豐富,而我們這個培訓(xùn),尤其在筆譯方面,中譯外更加是重點。
剛才趙主任也講了,為什么要辦這樣一個班?現(xiàn)在在國內(nèi)各種各樣的翻譯系、翻譯學(xué)院,包括MTI,100多家,每年培養(yǎng)這么多人,我們?yōu)槭裁催€要辦這樣的班?現(xiàn)在生活中已經(jīng)出現(xiàn)了一個新的概念,叫終身學(xué)習(xí),終身學(xué)習(xí)的概念就是活到老學(xué)到老,大學(xué)畢業(yè)要學(xué)習(xí),研究生畢業(yè)還要繼續(xù)學(xué)習(xí)。如果做翻譯的話,真的是一輩子都要學(xué)習(xí),從這點來講,是完全有道理的。二是大學(xué)的訓(xùn)練,無論是大學(xué)本科還是研究生階段,它的學(xué)習(xí)是一個階段,由于學(xué)制的限制,可能頂多做到某一種程度,他就沒時間了。比如要把學(xué)生培養(yǎng)成一個完全合格的人才,但學(xué)制就兩年,MTI就兩年,到兩年畢業(yè)就走人了,剩下的怎么辦?有些東西可能沒有做完,這就要交到社會上培訓(xùn)了。三是知識和能力的問題,現(xiàn)在大學(xué)由于學(xué)制的限制和教學(xué)大綱的限制,在知識和能力方面的平衡往往做得不夠好,往往知識比較多,能力欠缺。學(xué)生畢業(yè)之后可能學(xué)了很多關(guān)于翻譯方面的知識、理論,但是翻譯的能力本身沒有培養(yǎng)起來,要通過我們這樣一種短期的培訓(xùn)來解決。
2014-03-17 10:27:27
鮑川運:
這樣一種培訓(xùn)形式目的比較明確,沒有其他方面的考慮,完全考慮能力的培養(yǎng)。當(dāng)然這個班是培養(yǎng)翻譯的能力,實際上涉及到好幾個方面,比如對中文理解的能力。我們想當(dāng)然,中文是母語,中文的理解有什么問題?實際大家在做翻譯時會發(fā)現(xiàn),不做翻譯覺得自己對中文很懂,如果開始做翻譯會覺得對中文不是很理解,在有的情況下。
再就是提高溝通的能力。作為現(xiàn)代人,翻譯都是專業(yè)人士,最重要的一點就是溝通能力,怎么樣能夠用清晰、簡單的語言去表達(dá)復(fù)雜的概念,而不是說出來讓人家感覺天花亂墜聽不懂,這是一種能力。我們平常可能忽視這一點,通過翻譯最能夠提高這方面的能力,無論是寫作還是表達(dá)。
再就是演講能力。公眾演講,他把你拉起來你就要不怯場,要能夠講出來一些東西。
這些能力都是通過翻譯的訓(xùn)練逐漸提高的。在職訓(xùn)練有一個矛盾,長了不能脫產(chǎn),短了沒有效果。因為翻譯訓(xùn)練有一個最重要的特點,就是重復(fù)性,在重復(fù)的訓(xùn)練中不斷使你能夠熟能生巧。重復(fù)訓(xùn)練需要時間,比如你訓(xùn)練一個月、兩個月,可能懂了很多知識,但沒有經(jīng)過大量的重復(fù)訓(xùn)練,能力還是培養(yǎng)不起來的。所以矛盾就很難解決。但是有了技術(shù),我們就比較好地能夠解決了這個問題,就是說線上和線下結(jié)合,線下我們面對面訓(xùn)練,集中訓(xùn)練,在短期內(nèi)給大家轟炸式加深印象;在線上大家回去工作,工作中你們可以把學(xué)的內(nèi)容應(yīng)用進(jìn)去,同時也有作業(yè)、跟蹤、老師的評估、評論,能夠使你們保持這樣的能力,使你的練習(xí)不中斷, 時間上能夠保證。比如今年到年底結(jié)束,九個月的時間。所以從量上來講,這樣一段時間還是能夠看到效果的,這樣我們就解決了這個矛盾。
2014-03-17 10:31:44
鮑川運:
剛才趙主任說了,我們的訓(xùn)練是魔鬼式訓(xùn)練。真正要做到魔鬼式訓(xùn)練可能大家受不了。在這兒集中訓(xùn)練之后,回去工作,很多東西都需要業(yè)余時間來做。我們當(dāng)時在確定線上的作業(yè)量到底是多少時還征求了學(xué)員的意見,看看到底多少量能夠承受,如果真的要加上去的話,恐怕大家都不能睡覺了。可以說我們是接近魔鬼式訓(xùn)練,訓(xùn)練會針對每個人的具體問題來作出細(xì)分的訓(xùn)練。課堂上一般的訓(xùn)練是都要做的,比如某一個人的詞匯量就是跟不上,我們會額外做詞匯練習(xí)。有的是數(shù)字搞不清楚,額外要做這種訓(xùn)練。有的可能是聽力的理解,或者有的是語音有問題,我們想特別強調(diào)的是語音問題,這次考試語音口音比較重的我們都給刷下去了,基本大家都是可以接受的,但有一些小問題我們可以通過小練習(xí)來解決。
學(xué)習(xí)翻譯的環(huán)節(jié)在能力建設(shè)方面有很多的專家提出各種各樣的理論,實際上簡單來說就兩樣:一是要掌握正確的認(rèn)知方法,就是翻譯不要從語言的角度理解,而是從翻譯的角度去理解語言。比如我們做交替?zhèn)髯g,第一要學(xué)會怎么樣去聽、抓意思,怎么樣能夠在人家講的一篇東西中把主要的大意抓住。就像一盤珠子似的,散著放在盤子里,抓一把抓不了幾個,抓不到幾個,也不可能把每個字都記下來,練速記也不可能把每個字都記下來,關(guān)鍵是把意思抓住。一段話里面大概有三個、三四個意思,要把意思整體出來,不要對語言的表層結(jié)構(gòu)所限制,抓住深層結(jié)構(gòu)就抓住意思了,這是第一個環(huán)節(jié),像打基礎(chǔ)一樣,如果沒有這個環(huán)節(jié),接下來的訓(xùn)練可能就走彎路了。就像打籃球,基本動作練得不對,練僵了,發(fā)展的前景就不大了,所以我們非常強調(diào)第一個環(huán)節(jié)。
2014-03-17 10:35:40
鮑川運:
二是認(rèn)知負(fù)載管理。翻譯無論是筆譯還是口譯,實際是一個多任務(wù)過程,又聽、又說、又記筆記,幾種情況來講要求你的注意力能夠分散,要能夠一心多用。怎么能做到一心多用?人的注意力就那么多,聽的話要80%的注意力去聽,只有20%的注意力去組織翻譯,常常會顧不過來。怎么辦?訓(xùn)練過程中我們就是要減少每一項任務(wù)所需要的注意力,這樣的話整體語言處理能力就增加了要減少每項任務(wù)所需要的注意力,關(guān)鍵在哪里?要做到某種程度的自動化。什么東西是最不需要注意力的?那是下意識的東西,就是不需要想就出來了,這個就不需要注意力,這樣會提高你的速度,會把你的注意力騰出來,用于比較強的那一部分。我們很多的翻譯訓(xùn)練,特別是現(xiàn)在高校的訓(xùn)練,這個環(huán)節(jié)可能抓得不夠,學(xué)生比較潦草,課好象都上了,上完之后能力的管理、注意力的管理還達(dá)不到。
所以我們訓(xùn)練中要抓這兩個環(huán)節(jié),這個星期我們的課主要是在翻譯的策略、方法上,著眼于理解,對中文、英文怎么樣進(jìn)行透徹的了解。接下來的訓(xùn)練就是讓大家在翻譯教學(xué)中思維性地練習(xí),或者有針對性的練習(xí),針對自己的問題,針對某個翻譯技能進(jìn)行練習(xí),來進(jìn)行安排。希望這樣一種課程設(shè)計取得比較好的效果,當(dāng)然最重要的是要各位同學(xué)配合,比如壓給你們一些作業(yè),有時候看起來是不合理或者是量過大,但還是要盡量去完成。只有通過大量的練習(xí),我們才能夠建立一種能力。有句話叫“知識是學(xué)的、功夫是練的”。我們一定要記住這一點。謝謝大家。
2014-03-17 10:38:34