曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

趙啟正暢論什么是公共外交 談各國公共外交異同

2010年09月11日16:06 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
關鍵詞: 趙啟正 公共外交 外交

視頻播放位置

下載安裝Flash播放器

今天到了外國語大學,我特別想說一下,剛才好幾位演講者說“加強中國的話語權”,那么加強中國的話語權之一就是中國的社會主義新創造的表達我們時代的名詞變成外文的時候是非常之困難的,往往詞不達意和引起誤會,往往降低了我們的話語權。先討論一下“話語權”,在今年的政協新聞發布會上,一個美國之音記者說:中國的政治協商會議不就是一個“清談館”嗎?你們在清談的時候有沒有禁區呢?我們必須正面回答,它不是清談館,它是中國最重要的政治協商機構。它的表現就是有強大的話語權,一是有影響力,二是政府要回答,就是有效果。結果外國媒體出現這樣的問題,這句話在中國有兩個理解,權利和權力,是哪個?這樣作了一個追蹤,后來我請教了我的外語老師之一黃友義先生,他是國際翻譯協會副主席,他告訴我,“POWER OF DISCOURSE”。怎么解釋?他很認真,他又請教了北歐的外交官,包括一位外交部副部長,他說這個“POWER OF DISCOURSE”, 一個是有聲音,一個是能被聽進去,聽進去不等于是贊成,根本不聽的話就完全沒有話語權,在聯合國如果中國發言,不管怎么樣,大家都得聽,美國發言,就不出去抽煙,就得聽。所以,翻譯成話語權,不如翻譯成話語力,軟實力和硬實力也是“POWER”,那能翻譯成軟實權和硬實權嗎?這個問題我又和日本外務省討論了一下,他說,我們日本人管你這句話叫做“發信力”。這個日本話我又不懂了,我請教日語專家劉小勇,我最近又和駐中國的日本公使討論“發信力”和“話語力”,所以我們今后要用話語權的時候要謹慎,因為他們是分不清楚的,軟實力和硬實力都是POWER。我們中國很多詞匯翻譯成外文的時候不準確,意大利人有一句話“翻譯就是背叛”,意大利語我也不會翻譯,也不知道拼的對不對,如果翻譯錯的話,你們告訴我一下,并且告訴我如何發音,因為這兩個音節很近。的確有一些翻譯是翻譯不了的,“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”,怎么翻譯成外文?有一次我在會議上說翻譯不了,有一位小伙子站起來說他可以翻,但是翻譯半天沒有說清楚。這是沒有辦法的,因為民族的背景不同。文學的翻譯我們不管它,但是政治的翻譯就很難。中國的龍是吉祥之物,外國的龍是怪物,查英文字典是“噴火的、蛇皮的、獅子爪的”,我們中國人自稱龍的傳人,我們的龍在字典上把龍和他們已經對應了,我們改不了字典,那么美國出關于中國文學論的書都畫一個龍,是中國龍和外國龍的混合,我今天沒有時間,這些圖我們都有的,這是我們解釋不同的問題。

熊光楷上將英文特別好,他給我一個例子,他說“韜光養晦”,他收集的翻譯“掩蓋自己的能力,等待時機;隱藏能力,假裝弱小;藏起野心,收起爪子”。我們全國最高的外語大學進入在公共外交中,突出諸位的什么優勢,你說外交學院的公共外交學會比,和人民大學公共外交研究院比,我們的貢獻重點在哪兒?我覺得在語言方面應該拜托各位,否則,翻譯既是背叛,最后背叛了中國特色社會主義可就不得了。在去年還是前年的時候,我和光楷同志去美國斯坦福開了一個中美非官方高層政治對話。當時基辛格說中國一方面說和平崛起,后面又改成和平發展,這沒關系,反正都是和平,結果你們軍費2位數字在拓展,你們想干什么?光楷說,都是你們給翻譯錯了,把“韜光養晦”翻譯錯了,細想是人家翻譯錯了,還是我們翻譯錯了,最初這個詞兒不是美國人發明的,而是中國人發明的,一定是中國錯了,又引起了美國繼續錯下去。又如“自主創新”,美國國會正式提出提案,說自主創新是“美國技術救中國”,創新都是自主的,如果別人的創新就根本不是我們的創新,為什么加“自主”兩個字。在創造中國詞匯的時候一定要有如黃友義這樣的人參加,否則,不顧外國人怎么理解,中國人自己理解,而外國人不理解就會引起很大的誤會了,比如像“自主創新”就是獨立的創新,在家里的創新,不需要外國的創新。我跟他們解釋,就是我們中國人買的外國專利太多了,根據中國的社會發展、經濟發展,我們需要中國人多創新,就是鼓勵中國人多努力的意思,不要老依靠外國人的專利。當然,在創新當中政府要給予支持,可是這個題目是我們提出的,可能組成團隊的說,也許中國人是鼓掌。都是外國人參加的,有一個美國大學的沈大為說,你們叫鼓勵創新不就好了嗎?我說就是鼓勵創新的意思,所以我們如何的把公共外交對外做好,首先有一個表達的問題,如果表達本身不及格或者引起誤會,我們公共外交不是越做越負面嗎?不是越做越不通嗎?

因此,我們有些外國專家說,你們在寫對外報道英文稿的時候,能不能不由中國翻,直接用英文寫呢?那是最好不過。但是我不太愿意在這個問題上這樣強調,因為我自己外文不好,我自己做不到,要讓人家做,可是為了國家的利益我們還得說一下。如果北京外國語大學培養出能夠用外文直接寫我們的政論,直接寫表達我們主張的或者中國特點的那種文章,是不是得設立一個新的專業?當然,會外語就會翻譯,這是粗淺的想法,真正的會翻譯,我覺得應當有一種翻譯專業,這也是黃益平經常教導我的話,他說你想促進成立翻譯專業,就是精密翻譯,特別是政治詞匯的精密翻譯。所以在這里講這么多,是拜托大家的意思。

謝謝。

   上一頁   1   2  


返回頂部文章來源: 中國網