|
當(dāng)年的任務(wù)
被漸漸遺忘
10萬張詞匯卡抄寫完成,詞典的編著工作進(jìn)度是70%。正當(dāng)任務(wù)講稿完成時,車洪才與他的搭檔的人生經(jīng)歷變化,任務(wù)漸漸被遺忘。
“好像沒有人再提起這本詞典,它一下子銷聲匿跡了。”后期的主要編纂者之一張敏告訴北青報記者,在變化的時代里,大家都各搞各的工作去了。
在車洪才提交的《普什圖語漢語詞典》編纂材料中,團隊有6個人。車洪才與張敏是主編,最早參與進(jìn)來的宋強民也在編纂團隊名單里。
宋強民忙于工作,后又去了美國,車洪才自己的命運也因國家安排而不斷變化,編纂詞典的任務(wù)無暇顧及。
當(dāng)年躊躇滿志地接下編纂詞典的任務(wù),到2012年小心翼翼地拿著材料走進(jìn)商務(wù)印書館,歷經(jīng)34年。其間,車洪才回校教書,參與新專業(yè)建設(shè),借調(diào)外交部在中東從事外交工作。
2000年年初,車洪才和張敏都被返聘回高校教授普什圖語,其間為教學(xué)籌備編寫了4本普什圖語教材,但受限于普什圖語軟件的缺乏,文字書寫差異在編寫教材中難以克服。直到2003年,車洪才在瑞典的一個阿富汗語網(wǎng)站找到一款普什圖語軟件。
普什圖語詞典的任務(wù)也在2008年前后得以恢復(fù)。此時車洪才和張敏教完兩屆學(xué)生,正式退休。兩人沒有事務(wù)牽掛,一碰頭,決定就做了出來——將詞典剩下的部分做完。
“國家與個人都在經(jīng)歷變遷,從中阿關(guān)系,到商務(wù)印書館,也都在變化著。”商務(wù)印書館外語室主任崔燕試圖向北青報記者解釋國家任務(wù)為何被遺忘。但最后,她也說不太清楚其中原委。“情況變化太大了。”崔燕說。
“他的團隊人太少。”崔燕對比大部分中型以上詞典的編纂工作,背后往往都有一個團隊的工作。崔燕回憶,當(dāng)車洪才拿著詞典的材料來到商務(wù)印書館時,外語室編輯團隊心生敬佩,決定要做出這本詞典。
“這個群體,多是不計名利,把文化傳承視為擔(dān)當(dāng)。”崔燕從這位老教授身上看到老一代辭書人的典型特質(zhì),“你要知道,編纂一本詞典,并不能作為科研項目,很多年輕的學(xué)者并不愿意進(jìn)入這個行業(yè)。”
如今所見的重要辭書《辭源》(修訂本)、《漢語大詞典》、《漢語大字典》、《中國大百科全書》等都是在1975年列入國家任務(wù)的。生于同時代的許多詞典早已赫赫有名,而《普什圖語漢語詞典》還待出版。本版文/本報記者羅京運
攝影/《人物》雜志特約攝影記者天宇