- 政策解讀
- 經濟發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
|
各位代表!
五年來,我們貫徹民族區(qū)域自治法,支持少數民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策體系更加完善,民族團結進步事業(yè)煥發(fā)出新的蓬勃生機。
全面落實宗教信仰自由政策,宗教事務管理的法制化、規(guī)范化水平進一步提升。
認真貫徹僑務政策,依法保護海外僑胞和歸僑僑眷的合法權益,僑務資源的獨特優(yōu)勢得到進一步發(fā)揮。
國防和軍隊建設開創(chuàng)新局面。中國特色軍事變革取得重大成就,軍隊革命化現代化正規(guī)化建設協(xié)調推進、全面加強,軍事斗爭準備不斷深化,履行新世紀新階段歷史使命能力顯著增強,出色完成一系列急難險重任務。
港澳臺工作進一步加強。香港、澳門保持繁榮穩(wěn)定,同內地交流合作提高到新水平。推動兩岸關系實現重大轉折,兩岸直接雙向“三通”全面實現,簽署實施兩岸經濟合作框架協(xié)議,形成兩岸全方位交往格局,開創(chuàng)兩岸關系和平發(fā)展新局面。
全方位外交取得新的重大進展。我們積極推進同各大國關系,加強與周邊鄰國的互利合作關系,順利建成中國-東盟自貿區(qū),推動上海合作組織等區(qū)域合作機制發(fā)展,深化同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼與合作,積極參與應對國際金融危機、氣候變化等全球性問題的國際合作,推動解決國際和地區(qū)熱點問題,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造了有利的國際環(huán)境,為世界和平穩(wěn)定發(fā)展繁榮作出重要貢獻。
Fellow Deputies,
Over the past five years, we implemented the Law on Regional Ethnic Autonomy, improved the policy system for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and infused new vitality into the cause of promoting unity and progress of ethnic groups in China.
We comprehensively carried out the policy on freedom of religious belief and managed religious affairs on a more law- and procedure-based basis.
We implemented the policy on overseas Chinese affairs in both letter and spirit, protected the legitimate rights and interests of overseas Chinese and those who have returned to China and their families; and we put their unique strengths to better use.
New progress was made in strengthening national defense and the armed forces. Major achievements were made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. The armed forces made coordinated and all-around progress in becoming more revolutionary, modernized and procedure-based. They deepened their military preparedness, greatly enhanced their ability to carry out their historic mission in the new stage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks.
We strengthened our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan. Hong Kong and Macao are thriving and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland reached a new height. We achieved a major transition in relations between the two sides of the Taiwan Straits. Complete, direct and two-way links of mail service, transport and trade were established, and the Economic Cooperation Framework Agreement was signed and is being implemented. This extended cross-Straits exchanges to all areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.
Major new progress was made in China's all-around diplomacy. We vigorously developed our relations with other major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with our neighbors, and successfully established the China-ASEAN Free Trade Area. We spurred the development of the Shanghai Cooperation Organization and other mechanisms for promoting regional cooperation, and deepened our traditional friendship and cooperation with other developing countries. We actively participated in international cooperation on global issues like the global financial crisis and climate change and helped resolve international and regional hotspot issues. We thus fostered an international environment favorable for China's reform, development and stability and made a significant contribution to world peace, stability, development and prosperity.