國家大劇院百密一疏。實習記者白婧盟攝
近日,游客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識“當心觸電”被翻譯成了“DANGERLELEETRICSHOCK”,而簡單且正確的翻譯只是“DANGER”即可。
昨天下午,記者來到國家大劇院南門,在景觀水池旁看到,每間隔三四米,就貼有一個這樣的標識,有的已經磨損,有的已經卷起,從新舊程度判斷,這里的射燈電路系統安裝應該很長時間了。
國家大劇院行政辦公室的工作人員稱,標識出現翻譯錯誤可能是由于施工單位造成的疏忽,辦公室會馬上核實此事,并會協調有關部門盡快糾正這些標識的翻譯錯誤。
國家電網北京電力公司工作人員告訴記者,國家電網標準的警示標識是一個閃電圖案,再加上“當心觸電”,在公共場合使用的英文標識會再加上DANGER,使不懂漢語的人也能看懂標識的意思。
北京外國語大學翻譯課教師翟峰說,“當心觸電”簡單而正確翻譯應是“DANGER”,如果翻譯成標識中的那樣,應將其改正為“DANGER/electricshockrisk”。“國內的警示標識經常存在翻譯、印刷錯誤,國家大劇院應該注意這個細節,避免鬧笑話”。(實習記者祝林隱)
|