新華報(bào)業(yè)網(wǎng)-揚(yáng)子晚報(bào)1月14日?qǐng)?bào)道 電腦滿屏的新詞新語“房奴”、“山寨”、“宅男”、“臥槽族”……不知不覺中,這些反映社會(huì)焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新生詞匯正在為越來越多的人所熟悉,也對(duì)傳統(tǒng)翻譯提出新的挑戰(zhàn)。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權(quán)威準(zhǔn)確的譯法已成為文化交流中的迫切需要。上海譯文出版社近日推出的《漢英大詞典》(第3版),收納了有時(shí)代特色的流行新詞的規(guī)范譯法。
本次第3版團(tuán)隊(duì)匯集北京、上海、天津、南京、沈陽、大連、蘇州、揚(yáng)州、連云港等地20余所高校以及新華社、外文出版局的近百名專家學(xué)者,對(duì)原詞典作了精心的修訂。正如序言中指出,在中國與世界文化對(duì)話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔谩?/p>
在新興文化迅速發(fā)展的背景下,語言類工具書的編纂面臨著巨大考驗(yàn),首當(dāng)其沖的就是如何保持詞匯新鮮度的問題。第3版列入了反應(yīng)社會(huì)焦點(diǎn)的新名詞,如“婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slave),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“臥槽族”(job-hugging clan),“賴校族”(campus dwellers),“甲型H1N1流感”(influenza A virus subtype H1N1)等;有網(wǎng)絡(luò)流行用語,如“躲貓貓”(hide-and-seek),“閃孕”(quick pregnancy),“山寨版”(cheap copy),“裝嫩”(act young)……
(本文來源:新華報(bào)業(yè)網(wǎng)-揚(yáng)子晚報(bào) )
|