中新網(wǎng)7月15日電 中國目前正在對國際天文聯(lián)合會(huì)(IAU)發(fā)布的月球地名進(jìn)行中文譯寫標(biāo)準(zhǔn)化處理,以消除月球中文地名使用中的混亂。
民政部日前在其官方網(wǎng)站發(fā)布《月球地名通名面向社會(huì)征求意見》。根據(jù)中國地名管理有關(guān)規(guī)定及聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)關(guān)于“各國應(yīng)該用本國的語言和文字系統(tǒng)”處理星球地名的決議,全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)正在對國際天文聯(lián)合會(huì)(IAU)發(fā)布的月球地名進(jìn)行中文譯寫標(biāo)準(zhǔn)化處理。
意見指出,在IAU公布的月球地名錄中包括18種月球地理實(shí)體類型(feature type),即月球通名。在相關(guān)出版物和學(xué)術(shù)期刊上關(guān)于月球通名的譯法不一,特別是關(guān)于“Crater”這一通名的譯法更是多種多樣。這種狀態(tài)的存在,必然會(huì)影響月球地名的正確使用。
全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)現(xiàn)面向社會(huì)廣泛征求意見,歡迎有關(guān)方面單位及專家對月球地名通名的譯寫形式提出寶貴建議,反饋意見可發(fā)至電子信箱:fanchenfang@sina.com。
附:公布的18個(gè)月球通名
1、Albedo Feature;2、Catena, catenae;3、Crater, craters;4、Dorsum, dorsa;5、Fossa, fossae;6、Lacus;7、Landing site name;8、Mare, maria;9、Mons, montes;10、Oceanus;11、Palus, paludes;12、lanitia, planitiae;13、Promontorium, promontoria;14、Rima, rimae;15、Rupes, rupēs;16、Satellite Feature;17、Sinus, sinūs;18、Vallis, valles
|