曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

首 頁 要聞 發展觀察 新聞跟蹤 經濟發展 減貧救災 社會發展 全球招標投標 商務資訊 觀察思考 發展報告 數字報告 白皮書 中國之窗 世行在中國
專家專欄 政策解讀 宏觀經濟 區域發展
行業動向
行業規劃 金融證券
金融法規
貿易發展 工程項目/ 數據庫/周刊 企業發展
國情公報 經濟數據 經濟名詞 采購商
發展要聞  -律師詳解三鹿原董事長田文華涉嫌罪名 繼續免費救治患兒 真相 -中國經濟或在09年中轉抑為揚重回快速增長 -中越完成陸地邊界勘界立碑 首確定陸地邊界線 國際油價坐過山車 -第二次全國經濟普查進填報普查表階段 我經濟放緩能源需求回落 -增值稅轉型改革今起全國實施 多行業受惠 糧肉價格干預措施解除 -紡織品進無配額時代 去年出口企業因貿易壁壘損失近500億美元 -香港籍染禽流感嬰兒確認為在深圳感染 廣東緊急排查家禽批市場 -審計署公告稱抗震中少數單位采購高價物資 兩部門多列損失12億 -胡錦濤《求是》撰文論述落實科學發展觀 干部考評體系尚不健全 -08年A股跌幅超過65% 總市值縮水逾20萬億億元 滬市縮水逾六成
首頁>>發展觀察
"不折騰"微妙貼切國人心領神會 卻難倒國際媒體
中國發展門戶網 www.chinagate.com.cn  2009 年 01 月 02 日 
字號:    打印本文章 寫信給編輯

中新網1月2日電 新加坡聯合早報今天發表文章說,中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”

文章說,當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路并不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。

但是好了,對于希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?

網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。

有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯干脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事后,中國媒體在報道中贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。

三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

文章說,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大贊“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什么勞什子”。(韓詠紅)

來源: 中國新聞網

相關文章:
王晨激情解讀“不折騰” 或成為英語專有名詞
中央黨校教授解讀胡錦濤講話:“不折騰”有現實針對性
圖片新聞:
嬰幼兒因問題奶粉致病可全額報銷醫藥費至18歲
中國一批新法今起施行 城市建筑物不能想拆就拆
更多 >>