昨日,在同濟(jì)大學(xué)舉行的首屆中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇上,隨著將于2008在滬舉行的“世界翻譯大會”的臨近,如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭以及翻譯產(chǎn)業(yè)化過程中正面臨的突出瓶頸,如何增強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力,成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)。
中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良在接受《第一財經(jīng)日報》采訪時表示,“翻譯產(chǎn)業(yè)”作為一個概念和產(chǎn)業(yè)門類也只是今年才逐漸得到認(rèn)可。
據(jù)了解,2003年中國翻譯市場年產(chǎn)值為人民幣110億元,而到2005年,年產(chǎn)值就已經(jīng)突破了人民幣200億元,我國目前注冊的翻譯公司有3000余家,在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約6萬人,另有約數(shù)十萬人以不同的形式從事翻譯工作。
而美國著名市場調(diào)研機(jī)構(gòu)ABI的一項(xiàng)研究報告指出,到2007年底,世界人工翻譯市場年產(chǎn)值將達(dá)到115億美元,機(jī)器翻譯市場將達(dá)到1.34億美元。軟件與網(wǎng)站本地化在2007年將分別達(dá)到34億美元和31億美元。
外文局副局長、國際譯聯(lián)副主席黃友義告訴記者,實(shí)際上在注冊的3000家翻譯公司之外的從事翻譯工作的企業(yè)可以用萬來計算,一大批良莠不齊的翻譯公司、咨詢公司,甚至個人小作坊在巨大市場的刺激下應(yīng)運(yùn)而生,這必定使得翻譯市場混亂,也造成了監(jiān)管的難度。
美國翻譯協(xié)會候任主席優(yōu)瑞(J i r i S t e j s k a l)表示,美國大概占了全球翻譯市場規(guī)模的一半以上,但美國翻譯行業(yè)同樣面臨著巨大的問題,即翻譯并沒有被視為一門真正的“職業(yè)”,因?yàn)榉g產(chǎn)業(yè)缺乏規(guī)范的管理。
優(yōu)瑞提出,可以從三方面進(jìn)行規(guī)范:翻譯服務(wù)提供方、翻譯過程和翻譯產(chǎn)品。每個方面都有較大區(qū)別。對目前中國而言,提高市場準(zhǔn)入門檻,統(tǒng)一評價標(biāo)準(zhǔn)將是公平競爭與良性運(yùn)行的最好辦法。
黃友義告訴記者,翻譯產(chǎn)業(yè)化正在迅速形成,只有在產(chǎn)業(yè)化的基礎(chǔ)上,經(jīng)過市場調(diào)節(jié)與規(guī)范,才能實(shí)現(xiàn)專業(yè)化,專業(yè)化才是中國翻譯市場最后要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
|