1984年,中國李白研究會會長、新疆師范大學(xué)教授薛天緯就研究認(rèn)為,《靜夜思》在中國被改動過,但是他的分析解釋未必盡如人意。而25年前由于傳播手段的單一,薛天緯的文章不太為人所知,山寨版的《《靜夜思》在山寨文化盛行的中國于是得以傳播至今,并視為理所當(dāng)然,無疑是一種悲哀。民間甚至把《靜夜思》庸俗化為“一對狗男女,地上鞋兩雙”,不僅破壞了古典詩歌的優(yōu)美意境,更是對詩人李白的大不敬。
日本一直學(xué)習(xí)古代中國豐富的歷史文化,雖然現(xiàn)在一些日本人有些看輕甚至蔑視當(dāng)代中國人,但是對古代中國的向往和敬仰猶存,對古代中國文化的熱愛、熟悉不亞于海內(nèi)外的炎黃子孫。孩子先學(xué)中國史,后學(xué)世界史。考大學(xué)必考《中庸》、《論語》、唐詩,警察考試題甚至包括秦始皇和董仲舒,沒有人不知道孔子、李白、杜甫、白居易,地緣、血緣、文化緣使日本人對中國的尋根熱經(jīng)久不息。
有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣,讓中國人重新發(fā)現(xiàn)自己的古代文化。比如日本還在使用繁體字,車站仍用漢字古意“驛”,如東京驛。中央行政機(jī)構(gòu)仍用“省”,如厚生省。在行文上,仍沿用中國古代的豎排而非橫排,并執(zhí)拗地追求最具原生態(tài)的原文原作,而不做任何畫蛇添足之舉,《靜夜思》既是明證。在環(huán)境上,日本人追求自然美感而非刻意人工雕琢,因此山川河流都保存完好。在飲食上,不喜歡過度烹調(diào)造成營養(yǎng)流失,愛吃生魚片等純粹自然的食品。修復(fù)古跡也遵循原樣原貌,不做現(xiàn)代化雕飾。
唐朝許多古籍、詩書傳入日本,保存至今,最具原始地保存了中國古人的文化趣味。而宋朝以后,中國對日本影響逐漸削弱,日本難以了解《靜夜思》的變化,即使聞之有所改動,日本人也不可能接受,或許還源于對唐朝文化的誠惶誠恐,因此,日本人不敢造次,沒有修改《靜夜思》這首經(jīng)典詩作中的任何一個字。凡此種種,均確保了《靜夜思》還是李白的《靜夜思》,還是唐代的《靜夜思》,而不是宋朝人李鬼的《靜夜思》,更不是日本人的《靜夜思》。
歷史文化的“知識產(chǎn)權(quán)”應(yīng)該得到尊重。如果認(rèn)為不夠精彩就可以改動,那么《詩經(jīng)》《史記》都可以根據(jù)后人的演繹而任意為之,無疑會大大削減原作的美感和韻味。無論《靜夜思》山寨版多么適合一些人的口味,但是那不是李白的原作。在山寨文化盛行的中國,以恢復(fù)《靜夜思》原作傳播為契機(jī),而不是適應(yīng)時代變遷任意改動,更有助于了解李白詩歌的原貌和意境,削弱山寨文化負(fù)面?zhèn)鞑サ挠绊憽?王錦思)
|