中國版李白的《靜夜思》被指遭篡改600年
中新網2月4日電 新加坡聯合早報今日刊文,對《靜夜思》一詩的正宗之辯發表看法。文章題為“日本人為何沒篡改李白《靜夜思》”,摘錄如下:
李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》在中日兩國共同流傳甚廣。2008年5月,胡錦濤在日本訪問,就給學生講解《靜夜思》。一位在日本留學的華裔初中生發現李白的《靜夜思》在日本的版本與中國不同,經過仔細研究發現,日本是原文,中國則是明朝以后為普及詩詞而改寫的山寨版。日本版本是,“牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”。與中國除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中國是“明月光”,“望山月”則是“望明月”。
李白是盛唐浪漫主義詩人,經常羈旅天涯,望月懷鄉,《靜夜思》便是首千古傳誦的名篇。筆觸清新樸素,語言簡潔明白,音韻流利自然。從“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了詩人的內心活動,生動地表現出游子的思鄉之情,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉圖。
中國明代在流傳的過程中,用自己的生活體驗和語言習慣進行改造、整理與刪補,以便適合自己的口味,竟然以假亂真了六百多年,《靜夜思》在中國就成為至今的版本。改動版中,短短20個字中兩次出現“明月”,顯得繁瑣。原作中的“山月”,突出了作者所在荒涼偏僻,更容易烘托出詩人孤獨寂寥的心情。讀者仿佛回到1300多年前的唐代,和李白一起徹夜難眠,一起看山月,一同思鄉。改動了的《靜夜思》更不盡如人意,無疑于敗筆。明胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者”。
|