|
(原題:外媒如何消化B20上傳達的中國信息)
路透社:奧巴馬認為,與習近平對話“成果豐碩”
“我們昨天舉行的雙邊會談成果非常豐碩,而且繼續針對雙方合作的重大領域。”
???????????????????????????????????????????????????????????????????? ——巴拉克·奧巴馬
??? 美國路透社9月4日報道,美國總統奧巴馬周日(9月4日)表示,與中國國家主席習近平的談話“成果豐碩”,全球各國領導人齊聚杭州G20領導人峰會,有望解決逐漸放緩的全球經濟增長,以及貿易保護主義抬頭等問題。
某些G20集團成員國領導人甚至已經開始在貿易、投資、稅收政策、工業產能過剩等問題或爭端中劃起了“戰線”。
除了經濟問題之外,南海問題也時常出現在中美領導人的對話內容之中。這一次似乎也不例外。路透社對中方態度的報道是:中國國家主席習近平表示,中國將會繼續捍衛自身在南海的主權和海洋權利。
原文
U.S. President Barack Obama said on Sunday bilateral talks with China's Xi Jinping had been "extremely productive", as world leaders gathered for a G20 summit expected to address sluggish global economic growth and the looming specter of protectionism."The bilateral discussions that we had yesterday were extremely productive and continue to point to big areas of cooperation," Obama told reporters on Sunday,。
Some G20 leaders have already begun drawing battle lines in disputes over issues like trade and investment, tax policy, and industrial overcapacity.
BBC中文網:中國回應西方質疑,并為全球經濟開“中國藥方”
重回以鄰為壑的老路,不僅無法擺脫自身危機和衰退,而且會收窄世界經濟共同空間,導致“雙輸”局面。“輕關易道,通商寬農。”這是建設開放型世界經濟的應有之義。
???????????????????????????????????????????? ——習近平
??? BBC中文網以《G20記者手記:習近平的首場演講》為題,就西方國家對中國倡導的新機制的質疑等話題,報道了中國國家主席習近平的回應。
習近平用“四個不”進一步闡述中國倡導的新機制——不是為了另起爐灶,更不是為了針對誰,而是對現有國際機制的有益補充和完善;不是要一家唱獨角戲,而是要歡迎各方共同參與;不是要謀求勢力范圍,而是要支持各國共同發展;不是要營造自己的后花園,而是要建設各國共享的百花園。
BBC中文網認為,這似乎是在回應西方國家對于中國投資的猜疑。但習近平說,現在保護主義抬頭,國際貿易和投資低迷,多邊貿易體制發展面臨瓶頸。“國際社會對二十國集團、對杭州峰會抱有很高期待,在去年二十國集團領導人安塔利亞峰會上,我提出要對世界經濟把準脈、開好方。”
BBC中文網還歸納總結了習近平開出的一些“中國藥方”,如:
鞏固多邊貿易體制,反對保護主義,為各國發展營造更大的市場和空間,重振貿易和投資兩大引擎;
全球經濟治理應以開放為導向,堅持理念、政策、機制開放,廣納良言,鼓勵各方積極參與和融入,不搞排他性安排;
推動二十國集團實現從短期政策向中長期政策轉型,從危機應對向長效治理機制轉型,鞏固其作為全球經濟治理重要平臺的地位。
英國《衛報》:習近平認為綠水青山就是金山銀山
??? 英國《衛報》9月3日報道,中國簽署巴黎氣候協定。在這篇報道中,《衛報》引用中國國家主席習近平的講話原文,對習近平關于中國在保護環境方面的決心和努力進行了描述。
習近平說:“我曾說過很多次,綠水青山就是金山銀山,保護環境就是保護生產力,改善環境就是發展生產力。”在談及去產能問題時,習近平說,中國在去產能方面,力度最大,措施最實,說到就會做到。
習近平還補充說:“我們要建設天藍、地綠、水清的美麗中國,讓老百姓在宜居的環境中享受生活,切實感受到經濟發展帶來的生態效益。”
??? 原文
“I have said many times that green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity and to improve the environment is to boost productivity,” Xi said. “We will unwaveringly pursue sustainable development and stay committed to green, low-carbon and circular development and to China’s fundamental policy of conserving resources and protecting the environment. In promoting green development we also aim to address climate change and over capacity.”
He added: “We will make China a beautiful country with a blue sky, green vegetation and clear rivers so that our people can enjoy their lives in a liveable environment with the ecological benefits created by economic development.”
??? (來源:中國外文局融媒體“百萬莊通訊社”微信號:baitongshe)