曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

分享到:
鏈接已復制

LANGUAGES

新聞

新聞直播 要聞 國際 軍事 政協 政務 圖片 視頻

財經

財經 金融 證券 汽車 科技 消費 能源 地產 農業

觀點

觀點 理論 智庫 中國3分鐘 中國訪談 中國網評 中國關鍵詞

文化

文化 文創 藝術 時尚 旅游 鐵路 悅讀 民藏 中醫 中國瓷

國情

國情 助殘 一帶一路 海洋 草原 黃河 運河 灣區 聯盟 心理 老年

首頁> 中國發展門戶網> 發展要聞>

砥礪中國學術的他山之石——“漢譯世界學術名著叢書”出版1000種

2024-12-23 09:26

來源:人民日報

分享到:
鏈接已復制
字體:

2024年,商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”(以下簡稱“叢書”)迎來出版1000種這一里程碑。

42年,1000種,累計銷量數千萬冊……作為我國現代出版史上規模宏大的學術翻譯工程,叢書在浩如煙海的外國學術名著中精選精譯,為構建中國哲學社會科學自主知識體系打造參考“錨點”,為國家發展和社會進步注入知識的力量。

“漢譯世界學術名著叢書”這個金字招牌已經深入人心。柏拉圖《理想國》、盧梭《社會契約論》、托克維爾《舊制度與大革命》、凱恩斯《就業、利息和貨幣通論》等經典之作常銷常熱。

近日,隨著《哲學原理》《古典羅馬法》《認知語言學》等“上新”,叢書千種主題展覽在京揭幕,出版研討會同步舉行,專家學者齊聚一堂,開啟叢書出版新的篇章。

“想看得更遠,就得站在巨人的肩膀上”

1982年50種,1996年300種,2011年500種,2024年1000種……一組組數字像一個個腳印,標記著中國人汲取世界學術營養的歷程。“想走得更遠,必須先看得更遠,而想看得更遠,就得站在巨人的肩膀上。”談到叢書的重要意義,歷史學家、清華大學教授何兆武曾這樣說。

這是一套始終與時代緊密相連的叢書。把時間軸拉長,以學術出版扛起文明開化交流互鑒之重任,肇始于百年前風云激蕩的年代。1905年,商務印書館出版嚴復譯赫胥黎《天演論》,物競天擇學說深刻影響了近現代中國。隨后,匯集當時各種學術思潮的叢書陸續推出,為開啟民智、救亡圖存帶來“遠方的蒲公英”。

改革開放初期,學術讀物需求劇增,一度出現“圖書荒”。在叢書第一輯發刊詞中,商務印書館時任總編輯陳原感慨:“這套叢書的出版,是時代的需要。”黑格爾《美學》、米涅《法國革命史》、亞當·斯密《國民財富的性質和原因的研究》等一批譯著問世,為一代青年學子鋪開廣闊的學術與求知之路。“我們這代學者就是以這套書為鋪路石,一點點確立起當代中國的學術規范。”北京師范大學學術委員會主任韓震說。

今天,中國學界早已擺脫“圖書荒”,對叢書出版的期待,從“有沒有”變為“好不好、多不多”,時代召喚著學科種類更豐富、翻譯質量更高、視野更開闊的學術譯作。

“近年來,叢書出版有兩個特點,一是時間放寬,二是地區和語言范圍不斷擴大。”商務印書館副總編輯李霞表示。收錄的時間下限,由過去約定俗成的“原著出版于1848年之前”,逐漸向后推至20世紀40年代、80年代乃至世紀末。同時,編者也將目光更多投向西方文明之外,越來越多中亞、東南亞、拉美等地區的經典著作次第上架,從原語種直接翻譯的著作日漸增加,帶來原汁原味的學術食糧。

“以開放的態度,借鑒人類社會的一切文明成果”

“啃下一本漢譯名著,就像在自己的學術生涯刻下一處坐標。”北京大學在讀博士生張鵬瀚說。

2017年,一名外賣小哥一邊等餐、一邊看《西方哲學史》的視頻走紅互聯網;地鐵公交上,不少讀者手持叢書、聚精會神閱讀的照片,引發社交媒體上的探討與共鳴;書店里,在莊重震撼的叢書五色“彩虹書墻”前,向往知識的人們打卡拍照……

叢書為什么如此受歡迎?除了選題精當、譯文優良、體例嚴謹,更在于其廣泛收錄不同文明的經典之作。商務印書館總編輯陳小文認為,漢譯名著具有經典性和系統性兩大特點,所選書目均為代表各時代、各國家、各民族思想和文化精粹的學術經典。

“翻譯經典,不僅是兩種語言的對應,更是兩種思想的對話。”對商務印書館學術編輯中心主任李婷婷來說,叢書譯者的這句話令她記憶深刻。小到一個詞,大到一個選本,叢書翻譯始終體現著時代氣息,始終展現著今天的中國人如何看待人類的思想精華。“漢譯名著是要在人類精神世界中找到‘錨點’,服務當下和未來的讀者。”李婷婷說。

這座知識的殿堂,由出版界與學術界合力筑就,凝聚著幾代人的心血。美學家朱光潛在辭世前三天,趁家人不在,艱難地向樓上書房爬去,為的是把維柯《新科學》注釋部分完成。歷史學家戚國淦年逾耄耋,堅持為多種書目撰寫序言,他說“序言寫好了,也是學術論文”。

今天,一批年富力強、充滿熱情的譯者接過“接力棒”。長期從事學術譯介的學者張卜天,以“開拓中文語言邊界”的態度進行研究型翻譯,經常為一個詞爬梳幾種語言的原著,終成“沒有翻譯腔”的《文明的滴定》,讓“李約瑟難題”被更多學者和普通讀者關注。

每一個參與者的專注與用心,匯聚成蔚為大觀的千種“漢譯”,滋養著渴望知識的心田。“漢譯名著打開了一扇世界學術事業發展的窗戶,讓我們能夠以開放的態度,借鑒人類社會的一切文明成果,它推動了中國學術的現代化和世界化。”中國社會科學院學部委員、原副院長高培勇表示。

“從現在開始,我們朝著叢書2000種,揚帆再出發”

橙、綠、藍、黃、褐專色墨樣一字排開,蒲公英標識燙金銅版小巧精美。在主題展上,兩組展品吸引參觀者駐足。叢書封面印制的五種色彩和一朵蒲公英,成為萬千讀者心中“知識”的形象代表。

“王曦同志:對信中所列的幾個問題,修改如下……”墨綠色的方格稿紙上,工整書寫著譯者對編輯的答復;“老師您好,我查看了一下外文,這里對應的德文應該是……”微信對話框里,編輯與譯者的溝通圖文并茂。主題展上的另一組陳列,展示了幾代叢書編輯與譯者的溝通往事,字里行間,洋溢著切磋琢磨、精益求精的精神。

“這套書太厚重了,我們要像保護自己的眼睛一樣保護它。”投身叢書出版工作20多年,李霞如此感慨。用情用心,是因為在編輯團隊看來,他們擔負著一種文化使命。做漢譯,不是一個人的事情。往前看,有幾輩人積累下的經驗,往后看,有未完成的目標,如果沒做好,既有愧先賢,更有愧來者。

以學術譯作肩負起文明互鑒使命,需要扎實的專業素養。近年來,根據出版需求和學界需要,商務印書館持續壯大叢書編輯力量。叢書編輯都是哲學社會科學各專業出身,過去,懂小語種的編輯較為匱乏,翻譯法文、德文、拉丁文等著作,只好以英譯本為對象,難免造成信息損耗,往小了說,可能影響讀者理解,往大了說,甚至不利于國際學術交流。現在,隨著掌握各種語言的編輯隊伍不斷充實,編輯專業能力進一步提高,原汁原味的譯作不斷涌現。

定期召開選題規劃會,嚴選書目,正式翻譯前進行試譯稿審核……沒有一套行之有效的“品控”規范,難以支撐如此龐大的出版工程。如今,數十年經驗凝結成《漢譯名著編輯出版體例規范》《商務印書館學術譯著翻譯規范》等規范性文件,涵養著高質量譯作接續生長的土壤。

尤為特別的是,叢書實行篩選機制。進入選題范圍的書目,先以單行本形式出版,或納入各學科名著譯叢出版,進而考察社會對該譯本的評價。那些經過讀者檢驗并最后通過專家論證會考評的書目,才能正式入選“漢譯名著”。

談到譯介外國學術名著,山東大學特聘教授洪漢鼎表示:“我們不是西化,而是吸收他們好的東西、優化我們的傳統。”

“從構建中國哲學社會科學自主知識體系、推動中國式現代化的高度上看,1000種太少了。不怕規模大、不怕時間長、不怕難度高,從現在開始,我們朝著叢書2000種,揚帆再出發。”商務印書館黨委書記、執行董事顧青說。

【責任編輯:孔令瑤】
返回頂部