|
浙江在線6月28日訊(浙江在線記者朱婧)你聽說過“雙鴨山大學”么?近日,一張截圖在網絡瘋傳。在這張截圖上,“雙鴨山大學”成了Sun Yat-sen University的英文名,而Sun Yat-sen University正是中山大學的官方譯名。網友不禁犯起了嘀咕:難道中山大學改名了?
這張截圖引起了中山大學官方微博的注意,官博轉發并稱自己“可能讀了個假大學”。而網友的娛樂精神大有將“雙鴨山大學”捧紅的意思,校徽、文化衫、段子紛紛出爐,一樣都不少。
網友為“雙鴨山大學”制作的校徽
網上流傳的“雙鴨山大學”文化衫。
歡迎學子報考“雙鴨山大學”的段子
在中山大學被“玩壞”的同時,不少網友也開始吐槽這個神翻譯。不少人指出,這樣的英文翻譯是誤譯,就像“蔣介石”曾被翻譯成“常凱申”(Chiang Kai Shek),令人哭笑不得。
近期,網友“云湖浪子YZ25T”在微信公號“火車開往西伯利亞”上發布了《關于神翻譯“雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。他稱截圖的出處正是他出版的游記《驚心動魄的17天——獨自探秘印占中國藏南地區紀實》中第57頁的一段話。
“云湖浪子YZ25T”在聲明中解釋道,“雙鴨山大學”并非誤譯,而是流傳在自己朋友圈的一個梗。5年前,作者在廣州坐地鐵,路過“中大”站,從此方知道中山大學的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但聽報站音,怎么聽怎么像“雙鴨山大學”。他還曾在校內發帖:“原來中山大學的英文是雙鴨山大學。”
像這樣的翻譯“笑話”還有很多,大多是因為回譯造成的。所謂回譯,就是將A語言的譯文B翻譯成A語言。
“雙鴨山大學”的走紅讓更多人關注起了自己學校英文名,其實,各大高校的英文譯名還是有不少套路的。
以地名命名的綜合性大學最常見,比如浙江大學、南京大學等。這類大學通常采用中文拼音作為英文譯名。
除此以外,許多高校極具專業特色,在校名往往就能體現出來,如上海外國語大學、浙江工業大學、浙江財經大學等。這些高校在英譯校名的時候,便會加入相應的專業特色。外語類大學的翻譯比較固定,通常會采用“international studies”或者“foreign studies”的譯法。
還有兩類高校值得一提,那便是師范類大學和民族大學。師范類大學的統一譯名為“Normal University”。民族大學的英譯名主要側重于對“民族”的翻譯,在10所我國主要的民族大學英譯名中,4所將“民族”一詞譯為“Minzu”,6所則譯為“Nationalities”。
不過,也有不少大學的英譯名跳出了以上所說的“套路”,比如中山大學、河海大學等。
許多人知道“Sun Yat-sen”是孫中山的英文名,那么孫中山為什么會叫“Sun Yat-sen”?較為常見的說法是孫中山別名孫逸仙的音譯,也有考證說是孫日新的粵語音譯。
河海大學的英譯名曾引發大量關注,其英文譯名為“Hohai University”,而非大家想當然的“Hehai University”,這是為什么呢?河海大學老師曾在采訪中介紹,河海大學的英文譯名來源于其悠久的歷史。河海建校于1915年,當時使用的是韋氏拼音,而漢語拼音在1958年才推廣開來。因此,“Hohai”一詞來自韋式拼音,像北京大學翻譯為“PEKING UNIVERSITY”也是一樣的道理。