曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

媒體盤點近三年溫總理記者會女譯員精彩翻譯

2012年03月15日09:27 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
關鍵詞: 外交部翻譯室 司空圖 will 溫總理 改革 二十四詩品 譯員 2010年 conviction their

張璐



出生于1977年,外交學院1996級國際法系學生。2010年3月14日,她接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫總理兩會記者會。這位外交部翻譯室英文處副處長是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。

2012年

守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.

入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.

茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

2011年

骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

2010年

行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

點評

守職而不廢 處義而不回

not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。譯為unwaveringly carry out更為準確。

骨肉之親,析而不殊

好!blood ties既傳達了“骨肉至親”的含義,又多了一層“血脈相連”之意,用以表達大陸和臺灣人民的情誼很恰當。

如將不盡,與古為新

這句話出自司空圖的《二十四詩品》,強調創新的可能性和重要性。由于總理此處談得主要是“改革”,譯者在這里靈活將古詩的核心含義處理為“reform(改革)”,非常到位。

行百里者半九十。

這里譯者理解不夠準確。原文是說“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,堅持到最后卻難,而并非“半途而廢”的意思。(點評人:“悅讀英語”編輯凃秋晨)

返回頂部文章來源: 揚子晚報