- 政策解讀
- 經濟發展
- 社會發展
- 減貧救災
- 法治中國
- 天下人物
- 發展報告
- 項目中心
|
PM2.5、4S店、3G,究竟該怎么譯?
外來語將有規范中文名
是“國務卿克林頓”還是“國務卿希拉里”?“PM2.5”的準確譯法又是什么?這些曾經可丁可卯的問題如今有了權威的“專家智庫”——“外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會”今日(20日)在京成立。
“教育部對16個中西部大中型城市9大行業領域進行了外文使用現狀調查,結果顯示,外語詞的使用已經滲透到社會生活的各個領域。外語詞一方面豐富了漢語的詞匯和表達方式,一方面在社會語言使用中出現了一些問題。如在外語詞翻譯成中文的過程中,譯法不統一、不一致以及機械照抄照搬外語詞,隨意性強,甚至在公文中夾雜使用。”教育部語言文字應用管理司司長姚喜雙介紹。
2011年,國家語言資源監測與研究中心的一項問卷調查顯示:即使是文化程度較高的網民,對12個在媒體上使用頻度較高的外語縮略詞如GDP、4S店、3G等也遠未達到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。
中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯黃友義建議,“正如美國、英國的政府公文中不會夾雜中文一樣,我們的政府公文中要嚴格規范外文譯寫,這是必須要強調的。媒體要稱‘國務卿克林頓’而不能稱‘國務卿希拉里’,這也是必須要強調的,因為規范而正確的使用,不僅代表了國家立場,也反映了國家的文化。”
早在2010年初,央視體育新聞已經在節目中規避“NBA”等縮略詞,取而代之的是“美國職業籃球聯賽”等中文全稱。這種用準確的中文譯寫代替外文詞的做法就是媒體自覺規范外語中文譯寫和使用的重要嘗試。
“外語中文譯寫和使用的規范過程不能一刀切。要分重點、分步驟進行。”專家們達成了這樣的共識。姚喜雙介紹,外語中文譯寫規范部際聯席會議由國家語委牽頭,中央外宣辦、中央編譯局等10個部門和單位組成。專家委員會是聯席會議協調機制的重要智庫,承擔重要的職責:審定外語中文譯寫的規則規范;已有外語詞中文譯名及其簡稱,以前不統一的外語詞譯名要逐步統一;審定或裁定新出現的外語詞中文譯名及新創制的中文譯名簡稱等任務,如近期出現的“PM2.5”。(記者趙婀娜)