- 政策解讀
- 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災(zāi)
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報(bào)告
- 項(xiàng)目中心
|
“戛納”到底如何發(fā)音?“T52次列車”應(yīng)念“T52”還是“特52”……伴隨國家級專業(yè)機(jī)構(gòu)的成立,這些中國人日常生活中遇到的“洋詞”使用困惑將逐步通過規(guī)范解決。
20日“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會”成立。外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議由國家語委牽頭、中央外宣辦、中央編譯局、外交部、民政部、廣電總局、新聞出版總署、新華社、中科院等10個(gè)部門和單位組成。今后,專家委員會作為聯(lián)席會議協(xié)調(diào)機(jī)制的重要智庫,將負(fù)責(zé)審定外語中文譯寫的規(guī)則規(guī)范,逐步統(tǒng)一已有外語詞中文譯名及其簡稱的譯名,審定或裁定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及新創(chuàng)制的中文譯名簡稱等。
另悉,即將出版的《現(xiàn)代漢語詞典》第六版已收納239個(gè)對老百姓生活有影響的外文詞匯。新增加的詞匯包括CPI(居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù))、PM2.5(在空中飄浮的,直徑小于2.5微米的可吸入顆粒物)等。