- 政策解讀
- 經濟發展
- 社會發展
- 減貧救災
- 法治中國
- 天下人物
- 發展報告
- 項目中心
1983年,漢學家馬悅然叫北島把特朗斯特羅姆的新詩集《野蠻的廣場》翻譯成中文。北島成了他的第一個中譯者。《世界文學》1984年第4期發表了石默(北島)從英譯本轉譯的《詩六首》。
1985年4月,特朗斯特羅姆來中國訪問,并參加了在北京外國語學院舉辦的“瑞典詩歌座談會”等活動。同年《外國文藝》第3期發表了李笠從瑞典文譯特朗斯特羅姆的《樹和天空》(外五首),
1987年4月,北島編譯的《北歐現代詩選》,在湖南人民出版社出版了。這個詩選集中,收入北島選譯特朗斯特羅姆詩歌9首,均從英譯本轉譯。
1987年,《世界文學》第3期還發表了李笠譯的《風暴》(外二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》,
1989年,《世界文學》第5期發表了李笠譯的《瑞典散文詩六篇》,里面收有特朗斯特羅姆的《名字》。
1988年,譯者柔剛翻譯的由英國愛德華.B.格梅恩編就的《西方超現實主義詩選》一書在海峽文藝出版社出版,里面收有特朗斯特羅姆的5首詩歌,譯者也是從英文轉譯的。
1990年,漓江出版社出版了由李笠翻譯的特朗斯特羅姆的詩歌選集《綠樹與天空》,收入“域外詩叢”之中。
2001年,南海出版公司推出了旅居瑞典的詩人李笠從瑞典文直接翻譯的《特朗斯特羅姆詩全集》,此詩全集把詩人托馬斯出版的十余部詩集一網打盡,此全集還獲得了由新聞出版總署舉辦的第六屆全國優秀外國文學圖書獎二等獎。
2003年河北教育出版社出版了由詩人董繼平從英譯本轉譯的《特蘭斯特羅默詩選》一書。
2004年,特朗斯特羅姆獲得中國“新詩界國際詩歌獎”,同時獲獎的詩人有牛漢、洛夫、、西川、王小妮、于堅、北島和痖弦。