曰批免费视频播放免费,一区二区三区四区无码日韩,无码不卡免费v片在线观看,久久婷婷人人澡人人9797

魯獎的尷尬:官員詩人“羊羔體”走紅 翻譯少關注

2010年10月22日15:00 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
關鍵詞: 車延高 詩人 徐帆 翻譯文學 翻譯人才 關注現實 翻譯作品 獎組委會 魯迅文學獎 獎得主

視頻播放位置

下載安裝Flash播放器

魯獎的“尷尬”:幾乎被遺忘的“文學翻譯空缺”

與各大報章連篇累牘報道車延高和“羊羔體”相比,占魯獎一大類的“文學翻譯”空缺,乏人關注。

據報道,在此次文學翻譯類中,不到40部的送審作品中,僅有5部入選,而無一部作品最終獲獎。中國作協新聞發言人陳崎嶸表示,評委會對文學翻譯類的5部備選作品進行了認真審讀和反復討論,認為這些作品都沒有達到獲獎標準,最終評委會堅持了魯獎評獎標準不降格以求,出現了空缺現象。

中國作協副主席高洪波曾表示,翻譯作品質量的下降,體現出當下出版行業的浮躁風氣以及文學翻譯行業不景氣的現狀。中央編譯局副局長尹承東對媒體記者表示,現在翻譯界情況很不樂觀,有量無質。老翻譯專家年事已高,但高校對翻譯人才的培養不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。還有專家表示,當下“出版過度商業化”也是譯作佳品難出的一個原因。

除翻譯獎項空缺令人憂心外,本次評獎另外比較“失意”的當屬網絡文學了。此前媒體曾密集報道的《網逝》雖入選初評,最終也被淘汰了。對此,陳崎嶸解釋說,《網逝》未能入選也是因為沒有達到魯獎的評獎標準,主要是作品文學性不強。

《今日早報》評論指出,在各類不純粹的評獎當中,魯迅文學獎同樣遭遇著一場信任危機,趙麗華、沈浩波等文化人都給予了不遺余力的抨擊。真實情況如何,我們不能洞悉,也不能妄言。但是可以肯定的是——它無人喝彩,甚至無人圍觀,更嚴重的是,作為國內頂級的文學獎,越來越多的年輕人根本就不知道這個獎項的存在。

當國內頂級的文學獎之一結果出爐,人們關注的只是其中一個類別的一位獲獎者的官員身份,樂于調侃他本人獲獎作品之外的兩三首口語化作品,其他眾多的獲獎者則集體“被忽略”,翻譯文學不樂觀的現狀“被無視”,很難說不是文學的一個悲哀。

   上一頁   1   2   3   4   5   下一頁  


返回頂部文章來源: 中國新聞網